૪૦૪ - વિલંબ કરવો નહિ
૪૦૪ - વિલંબ કરવો નહિ
|
|
સવૈયા સત્તાવીસા કે શરણાગર
|
|
|
Like mist on the mountains
|
|
|
અનુ. : જે. વી. એસ. ટેલર
|
|
|
| ૧
|
ગગને વાદળ, દરિયે વહાણો થોડી વાર જણાય;
|
|
|
જીવનના દિન જાશે તેવા, ઝટ ઝટ સંધા જાય.
|
|
|
| ૨
|
પૂર્વજ સાથે સહુ ભળવાના, મૃત્યુ તણું જ્યાં ધામ,
|
|
|
માટે હમણાં નિશ્વે ધારો તારણનું શુભ કામ,
|
|
|
| ૩
|
ફૂલ જણાશે તાજાં જેવાં, વહેલાં તે ચીમળાય;
|
|
|
જોબમ શોભા તેમ ઘટે છે, પળમાં ઝાખી થાય.
|
|
|
| ૪
|
માટે જ્યાં લગ જીવન રહે છે, ઘટમાં આશ અભંગ;
|
|
|
ત્યાં લગ જ્ઞાન વિચાર કરીને કરજો ઈસુ સંગ.
|
|
|
| ૫
|
થાક મટે એવું ઈચ્છો તો જાજો ઈસુ પાસ;
|
|
|
પૂર્ણ વિસામો તે આપે છે, તે દે છે સુખવાસ.
|
|
|
| ૬
|
સુખનો જો અનુભવ કરવાની છે ઈચ્છા મન માંય,
|
|
|
તો સુખ ઝરણ ખરો છે ઈસુ, તેથી તૃપ્ત થવાય.
|
|
|
| ૭
|
મોત થતાં મોચન માગો તો કરજો ઈસુશોધ;
|
|
|
પાપ તણાં સૌ બંધન છોડી માનો એ ઉપબોધ.
|
Phonetic English
404 - Vilamb Karvo nahi
|
|
Savaiyaa sattaavisa ke sharnaagar
|
|
|
Like mist on the mountains
|
|
|
Anu. : J. V. S. Taylor
|
|
|
| 1
|
Gagane vaadad, dariye vahaano thodi vaar janaay;
|
|
|
Jeevnana din jaashe teva, zat zat sandha jaay.
|
|
|
| 2
|
Purvaj saathe sahu bhadavaana, mrutyu tanu jyaa dhaam,
|
|
|
Maate hamana nishwae dharo taarannu shubh kaam,
|
|
|
| 3
|
Phool janaashe taaja jeva, vahelaam te chimadaay;
|
|
|
Jobam shobha tem ghate che, padama zaakhi thaay.
|
|
|
| 4
|
Maate jyaa lag jeevan rahe che, ghatama aash abhang;
|
|
|
Tyaa lag gyaan vichaar karine karajo Isune sang.
|
|
|
| 5
|
Thaak mate aevun ichchho to jaajo Isune paas;
|
|
|
Purn visaamo te aape che, te de che sukhvaas.
|
|
|
| 6
|
Sukhno jo Anubhav karvani che ichchha man maay,
|
|
|
To sukh zaran kharo che Isune, tethi trupt thavaay.
|
|
|
| 7
|
Mot thata mochan maago to karajo Isuneshodh;
|
|
|
Paap tana sau bandhan chodi maano ae upabodh.
|
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
404 - Do not delay
|
|
Savaiya Sattavisa Ke Sharanagar
|
|
|
Like mist on the mountains
|
|
|
Tr. : J. V. S. Taylor
|
|
|
| 1
|
Clouds in the sky, ships on the sea, appear only for a little while;
|
|
|
The days of life will pass likewise, swiftly, swiftly they come to evening.
|
|
|
| 2
|
Where all must join their forefathers, in that abode of death,
|
|
|
Therefore now surely resolve upon the blessed work of salvation,
|
|
|
| 3
|
Flowers that appear as if fresh, soon they wither;
|
|
|
So youthful beauty fades away, in a moment it grows dim.
|
|
|
| 4
|
Therefore as long as life remains, and hope is unbroken in the heart;
|
|
|
So long, with knowledge and reflection, keep company with Jesus.
|
|
|
| 5
|
If you desire that weariness be removed, go to Jesus;
|
|
|
He gives complete rest, He gives a dwelling of peace.
|
|
|
| 6
|
If there is a desire in the mind to experience happiness,
|
|
|
Then Jesus is the true fountain of joy, and from Him one is satisfied.
|
|
|
| 7
|
If at death you seek deliverance, then seek Jesus;
|
|
|
Cast off all the bonds of sin and accept that instruction.
|
Image
Media - Composition By : Mr. Robin Rathod