214
૨૧૪ - પવિત્રાત્મા, આવ
| "Come, Holy Ghost, our souls inspire" | |
| Tune: | Veni Creator |
| અંગ્રેજી અનુ : | જોન કોસીન, ૧૫૯૫-૧૬૭૨ |
| અનુ.: | રામભાઈ કલ્યાણભાઈ |
| ૧ | હે સૃષ્ટિસ્થાપક આત્મા, આવ, અમોમાં તારો વાસો લાવ; |
| અમારાં મન કર તુજ ઘર, સ્વર્ગીય કૃપા એમાં ભર. | |
| ૨ | તું તો સંબોધક આત્મા જે, પરાત્પર દેવનું દાન તે; |
| તું જીવતું જળ, તું અગ્નિ, પ્રેમ, તું આત્મિક અભિષેક તેમ. | |
| ૩ | તું સાત બક્ષિસ આપનાર, તું દેવની આંગળી જોરદાર; |
| તું બાપનું વચન સદા છે, બોલવાની અમને શક્તિ દે. | |
| ૪ | અમ મનોમાં પ્રકાશ કર, ને તારો પ્રેમ અમોમાં ભર; |
| દૂર કર સૌ દૈહિક નબળાઈ, બળવાન કર અમોને સદાય. | |
| ૫ | તું શત્રુઓને દૂર હઠાડ, અમોને શાંતિ તું પમાડ; |
| અગ્રેસર થઈ અમોને દોરે, તો ભૂંડાનું નહિ ચાલે જોર. | |
| ૬ | અમને દે જાણવા બાપને આજ, ને પુત્રને જે મહારાજ; |
| તું આત્મા બન્નેનો ખરો, તને માનિયે, એવું કરો. | |
| ૭ | સૌ માન આપો આજ, ઉત્થાન પામેલા સુતને તાજ; |
| શુદ્ધાત્માની પણ સ્તુતિ ગાઓ, ત્રિએક દેવનો મહિમા થાઓ. |
Phonetic English
| "Come, Holy Ghost, our souls inspire" | |
| Tune: | Veni Creator |
| Angreji Anu : | Jon Kosin, 1595-1672 |
| Anu.: | Raambhai Kalyaanbhai |
| 1 | He srashtisthaapak aatma, aav, amomaan taaro vaaso laav; |
| Amaaraan man kar tuj ghar, svargeeya krapa emaan bhar. | |
| 2 | Tun to sambodhak aatma je, paraatpar devanun daan te; |
| Tun jeevatun jal, tun agni, prem, tun aatmik abhishek tem. | |
| 3 | Tun saat bakshis aapanaar, tun devani aangali joradaar; |
| Tun baapanun vachan sada chhe, bolavaani amane shakti de. | |
| 4 | Ama manomaan prakaash kar, ne taaro prem amomaan bhar; |
| Door kar sau daihik nabalaai, balavaan kar amone sadaay. | |
| 5 | Tun shatruone door hathaad, amone shaanti tun pamaad; |
| Agresar thai amone dore, to bhoondaanun nahi chaale jor. | |
| 6 | Amane de jaanava baapane aaj, ne putrane je mahaaraaj; |
| Tun aatma banneno kharo, tane maaniye, evun karo. | |
| 7 | Sau maan aapo aaj, utthaan paamela sutane taaj; |
| Shuddhaatmaani pan stuti gaao, triek devano mahima thaao. |
Image
Media - Hymn Tune : Veni Creator ( Dykes )