295
૨૯૫ - દેવ આપણો આશ્રય તથા સામર્થ્ય
| તોટક | |
| "Ein feste Burg" | |
| Tune: S. S. 723 P. M. | |
| (માર્ટિન લુથર, ૧૫૨૯. જર્મનમાંથી) | |
| અનુ. : જે. એસ. સ્ટીવન્સન | |
| ૧ | મજબૂત કિલ્લો આપણો દેવ, તે શસ્ત્ર તથા ઢાલ; |
| જો દુ:ખમાં પડે આપણો જીવ, તો રક્ષે તે સહુ કાળ. | |
| જૂનો વૈરી શેતાન, તે સામે થાય બળવાન; | |
| અન્યાય, કપટ, એ તેનાં તો શસ્ત્ર છે, | |
| ન કોઈ તે સમાન. | |
| ૨ | માનવના બળથી કંઈ ન થાય, તે પામે હાર વ્હેલો, |
| પણ સંગે લડે શૂરો રાય, જે દેવથી ઠરેલો. | |
| પૂછો, તે કોણ હશે? તો ઈસુ ખ્રિસ્ત તે, | |
| સૈન્યોનો જે પ્રભુ, ન અન્ય કો વિભુ; | |
| તે કદી નહિ હરાશે. | |
| ૩ | ને રાક્ષસ હોય સર્વદા, ગળી જવા તૈયાર, |
| તોયે ન આપણને કદા કંઈ બીક લાગનાર. | |
| આ જગ કેરો રાય વિક્રાળ છો દેખાય; | |
| શું કરે નુકસાન? તે પોતે બંદીવાન: | |
| એક શબ્દ તેને પાડે. | |
| ૪ | તે યુક્તિ, જોર છો કરે, પ્રભુની વાત રહે છે. |
| ઈસુ ઠરાવ અનુસરે આત્માને કૃપા દે છે. | |
| તેઓ લે ભલે પ્રાણ, સ્ત્રી, છોકરાં, વિત્ત, માન; | |
| તોય એથી શું વિશેષ? ન ટકે તે હમેશ: | |
| આપણને રાજ્ય રહે છે. |
Phonetic English
| Totak | |
| "Ein feste burg" | |
| Tune: S. S. 723 P. M. | |
| (Martin Luther, 1529. Germanmaathi) | |
| Anu. : J. S. Stevenson | |
| 1 | Majaboot killo aapahno dev, te shastra tatha dhaal; |
| Jo dukhama pade aapahno jeev, to rakshe te sahu kahd. | |
| Joono vairi shetaan, te saame thaay bahdavaan; | |
| Anyaay, kapat, e tena to shastra chhe, | |
| N koi te samaan. | |
| 2 | Maanavana bahdathi kai na thaay, te paame haar vhelo, |
| Pahn sange lade shooro raay, je devathi tharelo. | |
| Poochho, te kohn hashe? To Isu Khrist te, | |
| Sainyono je prabhu, na anya ko vibhu; | |
| Te kadi nahi haraashe. | |
| 3 | Ne raakshas hoy sarvada, gahdi java taiyaar, |
| Toye na aapahnane kada kai beek laaganaar. | |
| Aa jag kero raay vikraahd chho dekhaay; | |
| Shu kare nukasaan? Te pote bandeevaan: | |
| Ek shabd tene paade. | |
| 4 | Te yukti, jor chho kare, prabhuni vaat rahe chhe. |
| Isu tharaav anusare aatmaane krupa de chhe. | |
| Teo le bhale praahn, stri, chhokara, vitt, maan; | |
| Toy ethi shu vishesh? Na take te hamesh: | |
| Aapahnane raajya rahe chhe. |
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
| Totak | |
| "Ein feste Burg" | |
| Tune: S. S. 723 P. M. | |
| (Martin Luther, 1529. From German) | |
| Tr. : J. S. Stevenson | |
| 1 | A mighty fortress is our God, our weapon and our shield; |
| If our soul falls into sorrow, He protects at all times. | |
| The old enemy Satan, against us becomes mighty; | |
| Injustice and deceit, these indeed are his weapons, | |
| None is equal to him. | |
| 2 | By human strength nothing is done, it meets defeat quickly, |
| But with us fights the valiant Prince, the One appointed by God. | |
| Ask, who may He be? It is Jesus Christ, | |
| The Lord of hosts, no other ruler; | |
| He shall never be defeated. | |
| 3 | And though demons always be ready to swallow us, |
| Yet never shall any fear come upon us. | |
| The ruler of this world appears dreadful; | |
| What harm can he do? He himself is captive: | |
| One word casts him down. | |
| 4 | Though he uses cunning and force, the Lord's word remains. |
| Jesus, according to His decree, gives grace to the soul. | |
| Let them take life, wife, children, wealth, honor; | |
| Yet what more is that? It does not endure forever: | |
| The kingdom remains ours. |
Image
Media - Hymn Tune : EIN FESTLE BURG - Sung By Lerryson Wilson Christy