117

Revision as of 20:10, 15 March 2026 by AI (talk | contribs) (Add/update Translation section)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

૧૧૭ - વધસ્તંભના ધ્યાનમાં !

૧૧૭ - વધસ્તંભના ધ્યાનમાં !
દાલરી છંદ
"When I survey the wondrous cross"
કર્તા : આઈઝેક વાઁટ્સ,
૧૬૭૪ - ૧૭૪૮
અનુ. : એમ. વી. મેકવાન
આ સ્તંભ જે વાર હું ધ્યાન માંહે ધરું છું !
જ્યાં ગૌરવી રાજવી, જે મર્યો એ સ્મરું છું !
ત્યારે મહા શ્રેષ્ઠ જે લાભ મારા જણાયે !
રે ! તુચ્છ એ સૌ ગણું છું; ભલે ખોટ જાયે !
ના થાય એવું, પ્રભુ ! ખ્રિસ્તના મૃત્યુ વિના !
હું ગર્વ ધારું; કશી હોય જે અન્ય બિના !
જે સર્વ વાનાં તણો, છે મને મોહ ભારે !
વૃથા ગણી હે પ્રભુ ! અર્પું આ રક્તધારે !
રે ! ખ્રિસ્તના હસ્ત, પાયે, વળી મસ્તકેથી !
જો ! શોક ને પ્રેમમિશ્રિત શી ધાર વે'તી !
એવો પ્રીતિશોકનો રે ! કદી મેળ દીઠો ?
કે કંટકોનો અમૂલો બન્યો તાજ દીઠો ?
સામ્રાજ્ય આ વિશ્વનું જો કદી હોત મારું !
રે ! તોય એ અલ્પ છે ભેટ, આ પ્રેમ સારુ !
એવો અજાયબ ને દિવ્ય આ પ્રેમ લાગે !
જે પ્રાણ મારો અને આત્મ, સર્વસ્વ માગે !

Phonetic English

117 - Vadhastambhnaa Dhyaanamaa !
Daalari Chand
"When I survey the wondrous cross"
Kartaa : Issac Watts,
1674-1748
Anu. : M. V. Mekavaan
1 Aa stambh je vaar hu dhyaan maahe dharu chu !
Jyaa gauravi raajavi, je maryo ae smaru chu !
Tyaare mahaa shreshth je laabh maaraa janaaye !
Re ! Tuchchh ae sau ganu chu; bhale khot jaaye !
2 Naa thaay aevu, prabhu ! Khristnaa mrutyu vinaa !
Hu garv dhaaru; kashi hoy je anya binaa !
Je sarv vaanaa tano, che mane moh bhaare !
Vruthaa gani he prabhu ! Arpu aa raktadhaare !
3 Re ! Khristnaa hast, paaye, vali mastakethi !
Jo ! Shok ne premamishrit shi dhaar ve'ti !
Aevo pritishokno re ! Kadi mel ditho ?
Ke kantakono amulo banyo taaj ditho ?
4 Saamraajy aa vishvanu jo kadi hot maaru !
Re ! Toay ae alp che bhet, aa prem saaru !
Aevo ajaayab ne divy aa prem laage !
Je praan maaro ane aatm, sarvasva maage !


Translation

This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.

117 - In Meditation on the Cross!
Dalari meter
"When I survey the wondrous cross"
Kartaa : Isaac Watts,
1674 - 1748
અનુ. : M. V. Macwan
1 Whenever I hold this cross in meditation!
Where I remember the glorious King who died!
Then whatever great gain appears to be mine!
Ah! I count it all as worthless; let it be lost!
2 Let it never be, Lord! that except in Christ's death!
I should hold pride; whatever else there may be!
All the things of the world, for which I have great attachment!
I count as vain, O Lord! and offer them to this blood-stream!
3 Ah! From Christ's hands, feet, and also from His head!
See! what a stream flows, mingled with sorrow and love!
Ah! Was such loving sorrow ever seen together?
Or was a priceless crown of thorns ever seen?
4 If ever the empire of this world were mine!
Ah! yet that would be too small a gift for this love!
Such wondrous and divine this love appears!
That asks for my life and soul, my all!


Image

 

Media - Hymn Tune : Rockingham

Media - Hymn Tune : Hamburg


Media - Composition By : Late Mr. Manu Bhai Rathod ( Like 152 No.Song ) - Sung By Mr.Samuel Macwan