454

From Bhajan Sangrah
Revision as of 20:33, 15 March 2026 by AI (talk | contribs) (Add/update Translation section)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigation Jump to search

૪૫૪ - દેવળની પ્રતિષ્ઠા કરતી વખતે ગાવાનું ગીત

૪૫૪ - દેવળની પ્રતિષ્ઠા કરતી વખતે ગાવાનું ગીત
૮, ૭, ૮, ૭, ૮, ૭ સ્વરો
"Christ is made the sure foundation"
(‘Angularis Fundamentum’)
Tune: R.C.H. 207
( આશરે ૭મી-૮મી સદીના લઁટિનમાંથી)
અંગ્રેજીમાં અનુ. : જોન મેસન નીલ, ૧૮૧૮-૬૬
અનુ. : જે. એસ. સ્ટીવન્સ
ખ્રિસ્ત મુખ્ય જે મથાળું તે પાયો સદાય છે;
તેથી તેનું મહિમાવાળું મંડળ એક થાય છે.
તે સિયોનનો કૃપાળુ ત્રાતા ને સહાય છે.
એ પવિત્ર શે'ર માંહ્ય તેની સ્તુતિ થાય છે;
તેના લોક ગીતો ત્યાંય અત્યાનંદે ગાય છે.
પૂરે હર્ષે ત્યાં સદાય દેવ ત્રિએક પુજાય છે.
ખ્રિસ્ત, મંદિર આ સ્વીકાર, આજ તને બોલાવીએ,
કાન પ્રેમે ધર જે વાર, પ્રાર્થન ચઢાવીએ;
ને તુજ આશીર્વાસ પ્રસાર જો સન્નિધ આવીએ.
તારા સેવકો આ ઠામે, તુજ આરાધના કરે,
ત્યારે સહુ માગેલું પાલે, ને તું સાથે આખરે
સ્વર્ગના પવિત્ર ધામે રાજ્ય સર્વદા કરે.
મહિમા, સ્તુતિ હો પિતાને, સર્વશક્તિમાન જે;
મહિમા, સ્તુતિ હો પુત્રને, દેવનો હલવાન જે;
મહિમા, સ્તુતિ શુદ્ધાત્માને : પ્રભુને વખાણજે.


Phonetic English

454 - Devalani Pratishtha Karati Vakhate Gaavaanun Geet
8, 7, 8, 7, 8, 7 Svaro
"Christ is made the sure foundation"
(‘Angularis Fundamentum’)
Tune: R.C.H. 207
( Aashare 7mi-8mi sadeena Latinmaanthi)
Angrejimaan Anu. : Jon Meson Neil, 1818-66
Anu. : J. S. Stevens
1 Khrist mukhya je mathaalun te paayo sadaay chhe;
Tethi tenun mahimaavaalun mandal ek thaay chhe.
Te siyonano krapaalu traata ne sahaay chhe.
2 E pavitra she'r maanhya teni stuti thaay chhe;
Tena lok geeto tyaanya atyaanande gaay chhe.
Poore harshe tyaan sadaay dev triek pujaay chhe.
3 Khrist, mandir aa sveekaar, aaj tane bolaaveeye,
Kaan preme dhar je vaar, praarthan chadhaaveeye;
Ne tuj aasheervaas prasaar jo sannidh aaveeye.
4 Taara sevako aa thaame, tuj aaraadhana kare,
Tyaare sahu maagelun paale, ne tun saathe aakhare
Svargana pavitra dhaame raajya sarvada kare.
5 Mahima, stuti ho pitaane, sarvashaktimaan je;
Mahima, stuti ho putrane, devano halavaan je;
Mahima, stuti shuddhaatmaane : Prabhune vakhaanaje.


Translation

This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.

454 - A song to be sung at the dedication of a church
8, 7, 8, 7, 8, 7 meter
"Christ is made the sure foundation"
(‘Angularis Fundamentum’)
Tune: R.C.H. 207
(From about the 7th-8th century Latin)
In English tr. : John Mason Neale, 1818-66
Tr. : J. S. Stevens
1 Christ, the chief cornerstone, is the foundation forever;
Therefore His glorious congregation is made one.
He is Zion's gracious Savior and help.
2 In that holy city His praise is offered;
There His people also sing songs with great joy.
There with full rejoicing God the Trinity is worshiped forever.
3 Christ, accept this temple; today we call upon You,
Incline Your ear in love whenever we offer prayer;
And spread Your blessing if we come into Your presence.
4 In this place Your servants worship You,
Then fulfill all that is asked, and at last with You
May they reign forever in heaven's holy dwelling.
5 Glory and praise be to the Father, who is almighty;
Glory and praise be to the Son, who is God's beloved;
Glory and praise to the Holy Spirit: praise the Lord.


Image

Media - Hymn Tune : Regent Square - Instrumental

Media - Hymn Tune : Regent Square - Sung By Mr.Nilesh Earnest