530: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
Add/update Translation section |
||
| Line 98: | Line 98: | ||
|Anu. : J. V. S. Tailor. | |Anu. : J. V. S. Tailor. | ||
|} | |} | ||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | |||
|+530 - Hymn | |||
|- | |||
|ક | |||
|God, giver of all blessings, praise Him, all who dwell on earth; | |||
|- | |||
| | |||
|Praise Him, heavenly host, all praise the Father, Son, and Spirit. | |||
|- | |||
| | |||
|(Bh. Sang. Revision Committee, 1969) | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|ખ | |||
|Praise God, giver of all gifts, praise Him, all creatures of the earth; | |||
|- | |||
| | |||
|O all who dwell in heaven, honor Him, praise the Father, Son, and Spirit. | |||
|- | |||
| | |||
|Trans. : ડી. પી. મકવાણા | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|ગ | |||
|God is the giver of blessings, let all proclaim His praise; | |||
|- | |||
| | |||
|Let heavenly angels also praise Him, all honor the Father, Son, and Spirit. | |||
|- | |||
| | |||
|Trans. : ડી. પી. મકવાણા | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|ઘ | |||
|Know, people on earth, all the gifts of God the giver; | |||
|- | |||
| | |||
|Let angels in heaven also honor Him, praise the Father, Son, and Spirit. | |||
|- | |||
| | |||
|Trans. : જે. વી. એસ. ટેલર. | |||
|} | |||
==Image== | ==Image== | ||
Revision as of 20:40, 15 March 2026
૫૩૦ - સ્તોત્ર
| ક | ઈશ્વર સૌ આશિષનો દાતાર, વંદો તેને ભૂએ વસનાર; |
| આકાશી સેન વંદો તેને, સૌ સ્તવો બાપ, પુત્રાત્માને. | |
| (ભ. સં. રીવિઝન સમિતિ, ૧૯૬૯) | |
| ખ | સૌ દાન દેનાર દેવને સ્તવો, ભૂતળનાં સૌ ભૂચર સ્તવો; |
| હે સ્વર્ગવાસી સૌ સન્માનો, બાપ, પુત્રાત્માને વખાણો. | |
| અનુ. : ડી. પી. મકવાણા | |
| ગ | ઈશ્વર છે આશિષ દેનારો, તેની સ્તુતિ સૌ ઉચ્ચારો; |
| સ્વર્ગી દૂતો પણ વખાણો, બાપ, પુત્રાત્માને સૌ માનો. | |
| અનુ. : ડી. પી. મકવાણા | |
| ઘ | દાતાર દેવનાં બધાં દાનો, પૃથ્વી પરના લોકો જાણો; |
| આકાશમાં પણ દૂતો માનો, બાપ, પુત્રાત્માને વખાણો. | |
| અનુ. : જે. વી. એસ. ટેલર. |
Phonetic English
| Ka | Ishvar sau aashishano daataar, vando tene bhaooye vasanaar; |
| Aakaashi sen vando tene, sau stavo baap, putraatmaane. | |
| (Bh. San. Revision Samiti, 1969) | |
| Kha | Sau daan denaar devane stavo, bhootalanaan sau bhoochar stavo; |
| He svargavaasi sau sanmaano, baap, putraatmaane vakhaano. | |
| Anu. : D. P. Makvana | |
| Ga | Ishvar chhe aashish denaaro, teni stuti sau uchchaaro; |
| Svargi dooto pan vakhaano, baap, putraatmaane sau maano. | |
| Anu. : D. P. Makvana | |
| Gha | Daataar devanaan badhaan daano, prathvi parana loko jaano; |
| Aakaashamaan pan dooto maano, baap, putraatmaane vakhaano. | |
| Anu. : J. V. S. Tailor. |
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
| ક | God, giver of all blessings, praise Him, all who dwell on earth; |
| Praise Him, heavenly host, all praise the Father, Son, and Spirit. | |
| (Bh. Sang. Revision Committee, 1969) | |
| ખ | Praise God, giver of all gifts, praise Him, all creatures of the earth; |
| O all who dwell in heaven, honor Him, praise the Father, Son, and Spirit. | |
| Trans. : ડી. પી. મકવાણા | |
| ગ | God is the giver of blessings, let all proclaim His praise; |
| Let heavenly angels also praise Him, all honor the Father, Son, and Spirit. | |
| Trans. : ડી. પી. મકવાણા | |
| ઘ | Know, people on earth, all the gifts of God the giver; |
| Let angels in heaven also honor Him, praise the Father, Son, and Spirit. | |
| Trans. : જે. વી. એસ. ટેલર. |
Image
Media - Hymn Tune : Old Hundread L.M.- Sung By Lerryson Wilson Christy
Hymn Tune : Old Hundread L.M.- Sheet Music in Gujarati Notation
Media - Composition By : Mr. Prakashbhai Frank - CNI ANAND CHOIR