429: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
Add/update Translation section |
||
| Line 136: | Line 136: | ||
|} | |} | ||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | |||
|+429 - New Year | |||
|- | |||
| | |||
|Savaiya Ekatrisa | |||
|- | |||
| | |||
|Kartaa: [[Kahanji_Madhavji_Ratnagrahi| કા. મા. રત્નગ્રાહી]] | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|1 | |||
|If today the year that has passed is counted as bygone time, | |||
|- | |||
| | |||
|A new year sits here today, the light of the first day has appeared; | |||
|- | |||
| | |||
|With great joy, falling at the Lord's feet, I ask many times in my lowliness, | |||
|- | |||
| | |||
|Give pleasant, lovely, blessed blessing in the new year, O Creator. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|2 | |||
|The old year has gone; with it let the old within us also go, | |||
|- | |||
| | |||
|In the new year, with newness, may good deeds be done by us; | |||
|- | |||
| | |||
|Giving the light of the soul, destroy all darkness, | |||
|- | |||
| | |||
|Give pleasant, lovely, blessed blessing in the new year, O Creator. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|3 | |||
|Increase much eagerness and zeal in the servants of the gospel, | |||
|- | |||
| | |||
|To speak words of glad tidings, give strength and open all doors; | |||
|- | |||
| | |||
|With the full light of the Savior-Sun, make the darkness stand still, | |||
|- | |||
| | |||
|Give pleasant, lovely, blessed blessing in the new year, O Creator. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|4 | |||
|In many regions of this earth, those who dwell in darkness, | |||
|- | |||
| | |||
|May they bow their heads before Jesus and all receive light; | |||
|- | |||
| | |||
|Let songs be sung among all people, let there be victory to Jesus, | |||
|- | |||
| | |||
|Give pleasant, lovely, blessed blessing in the new year, O Creator. | |||
|} | |||
==Image== | ==Image== | ||
Latest revision as of 20:30, 15 March 2026
૪૨૯ - નવીન વર્ષ
| સવૈય એકત્રીસા | |
| કર્તા: કા. મા. રત્નગ્રાહી | |
| ૧ | જો આજે જે સાલ ગઈ ગત કાળે ગણના તેની જાણ, |
| નવીન વરસ બેઠું છે આજે, પ્રથમ દિવસનો પ્રગટયો ભાણ; | |
| અતિ હર્ષે પ્રભુ પાય પડીને દીન મને યાચો બહુ વાર, | |
| સુખદ, સરસ, શુભ આશિષ દે તું નૌતમ સાલે, સરજનહાર. | |
| ૨ | જૂનું વર્ષ ગયું તે સાથે જાઓ જૂનું જે અમ માંય, |
| નવીન વરસમાં નવીનપણાએ અમથી કૃતિ શુભ થાય; | |
| આત્માનું અજવાળું આપી, તિમિર તમામ કરી સંહાર, | |
| સુખદ, સરસ, શુભ આશિષ દે તું નૌતમ સાલે, સરજનહાર. | |
| ૩ | સુવાર્તાના સેવકમાં બહુ આતુરતા ને હોંસ વધાર, |
| વધામણીની વાતો વદવા બળ દઈ ખુલ્લાં કર સહુ દ્વાર; | |
| ત્રાણપ્રભાકર પૂર્ણ પ્રકાશે અંધારામાં ઠારો ઠાર, | |
| સુખદ, સરસ, શુભ આશિષ દે તું નૌતમ સાલે, સરજનહાર. | |
| ૪ | આ ભૂતળના બહુ ભાગોમાં અંધારે વસનારા જેહ, |
| ઈસુ પાસે શીશ નમાવી અજવાળું સહુ પામે તેહ; | |
| સર્વ જનોમાં ગીત ગવાએ, થાઓ ઈસુનો જયકાર, | |
| સુખદ, સરસ, શુભ આશિષ દે તું નૌતમ સાલે, સરજનહાર. |
Phonetic English
| Savaiya Ekatreesa | |
| Karta: K. M. Ratnagrahi | |
| 1 | Jo aaje je saal gai gat kaale ganana teni jaan, |
| Naveen varas bethun chhe aaje, pratham divasano pragatayo bhaan; | |
| Ati harshe Prabhu paay padeene deen mane yaacho bahu vaar, | |
| Sukhad, saras, shubh aashish de tun nautam saale, sarajanahaar. | |
| 2 | Joonun varsh gayun te saathe jaao joonun je am maanya, |
| Naveen varasamaan naveenapanaae amathi krati shubh thaay; | |
| Aatmaanun ajavaalun aapi, timir tamaam kari sanhaar, | |
| Sukhad, saras, shubh aashish de tun nautam saale, sarajanahaar. | |
| 3 | Suvaartaana sevakamaan bahu aaturata ne hons vadhaar, |
| Vadhaamaneeni vaato vadava bal dai khullaan kar sahu dvaar; | |
| Traanaprabhaakar poorn prakashe andhaaraamaan thaaro thaar, | |
| Sukhad, saras, shubh aashish de tun nautam saale, sarajanahaar. | |
| 4 | A bhootalana bahu bhaagomaan andhaare vasanaara jeh, |
| Isu paase sheesh namaavi ajavaalun sahu paame teh; | |
| Sarv janomaan geet gavaae, thaao Isuno jayakaar, | |
| Sukhad, saras, shubh aashish de tun nautam saale, sarajanahaar. |
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
| Savaiya Ekatrisa | |
| Kartaa: કા. મા. રત્નગ્રાહી | |
| 1 | If today the year that has passed is counted as bygone time, |
| A new year sits here today, the light of the first day has appeared; | |
| With great joy, falling at the Lord's feet, I ask many times in my lowliness, | |
| Give pleasant, lovely, blessed blessing in the new year, O Creator. | |
| 2 | The old year has gone; with it let the old within us also go, |
| In the new year, with newness, may good deeds be done by us; | |
| Giving the light of the soul, destroy all darkness, | |
| Give pleasant, lovely, blessed blessing in the new year, O Creator. | |
| 3 | Increase much eagerness and zeal in the servants of the gospel, |
| To speak words of glad tidings, give strength and open all doors; | |
| With the full light of the Savior-Sun, make the darkness stand still, | |
| Give pleasant, lovely, blessed blessing in the new year, O Creator. | |
| 4 | In many regions of this earth, those who dwell in darkness, |
| May they bow their heads before Jesus and all receive light; | |
| Let songs be sung among all people, let there be victory to Jesus, | |
| Give pleasant, lovely, blessed blessing in the new year, O Creator. |
Image
Media - Composition By : Late Mr. Johnson Daniel
Chords
G C G D G જો આજે જે સાલ ગઈ ગત કાળે ગણના તેની જાણ, C G D C G નવીન વરસ બેઠું છે આજે, પ્રથમ દિવસનો પ્રગટયો ભાણ; G C G D G અતિ હર્ષે પ્રભુ પાય પડીને દીન મને યાચો બહુ વાર, G C D C G સુખદ, સરસ, શુભ આશિષ દે તું નૌતમ સાલે, સરજનહાર.