98: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Add/update Translation section |
|||
| Line 116: | Line 116: | ||
|"Vruthaa gumaavi anamuli pal, radshonaa jai sthale sthale!" | |"Vruthaa gumaavi anamuli pal, radshonaa jai sthale sthale!" | ||
|} | |} | ||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | |||
|+98 - The heart-rending scene in the garden of Gethsemane | |||
|- | |||
|રાગ : | |||
|Bhairavi | |||
|- | |||
|કર્તા : | |||
|આર. કે. પાન્થ | |||
|- | |||
|૧ | |||
|Where lovely trees and vines stand all around, Christ the revered Master meditates, | |||
|- | |||
| | |||
|Whose mind delights in God, who fulfills the heart's desire; | |||
|- | |||
| | |||
|About such a place, man receives a new sweet understanding, | |||
|- | |||
| | |||
|Vain are the lives of those men whose hearts are not melted! | |||
|- | |||
|૨ | |||
|Where through toil, sweat of blood flowed and streamed in trembling drops, | |||
|- | |||
| | |||
|From where saints fully receive valor, inexhaustible like nectar; | |||
|- | |||
| | |||
|From that streaming current of blood, showers of blessing are received again and again! | |||
|- | |||
| | |||
|Vain are the lives of those men whose hearts are not melted! | |||
|- | |||
|૩ | |||
|The ordainer of the kingdom of heaven, here bears some deep pain in His heart, | |||
|- | |||
| | |||
|He who lacks nothing at all, ah, melts with a lowly face! | |||
|- | |||
| | |||
|Beginningless, endless, immortal, supreme ruler, becoming withdrawn, sets aside His majesty! | |||
|- | |||
| | |||
|Vain are the lives of those men whose hearts are not melted! | |||
|- | |||
|૪ | |||
|"Stay awake, O my brethren! Do not forsake this final moment," | |||
|- | |||
| | |||
|"Against the enemy host through sleep, how will you ever remain steadfast;" | |||
|- | |||
| | |||
|"Remember the divine Father, beloved ones! Take His refuge every moment," | |||
|- | |||
| | |||
|"Having vainly lost the priceless moment, you will go weeping from place to place!" | |||
|} | |||
==Image== | ==Image== | ||
Latest revision as of 20:09, 15 March 2026
૯૮ - ગેથસેમાને બાગમાંનું હ્રદયદ્રાવક દ્રશ્ય
| રાગ : | ભૈરવી |
| કર્તા : | આર. કે. પાન્થ |
| ૧ | આસપાસ ભલી વૃક્ષલતા જ્યાં, ખ્રિસ્ત ગુરુવર ધ્યાન ધરે, |
| જેનું મન ઈશ્વરમાં મ્હાલે, જે મનવાંછિત પૂર્ણ કરે; | |
| એવા સ્થાન વિશે માનવને, નૌતમ મીઠપ બોધ મળે, | |
| વૃથા ગયાં જીવન તે નરનાં, જેનાં હ્રદયો ના પલળે ! | |
| ૨ | જ્યાં પરિશ્રમથી સ્વેદ રક્તનાં, વહી શ્રવે પુલકે પુલકે, |
| જ્યાંથી પૂર્ણી પરાક્રમ પામે, સંતો અમી શાં અણખૂટયે; | |
| શોણિતની એ ઝરતી ધારે, આશિષવૃષ્ટિ મળે મળે ! | |
| વૃથા ગયાં જીવન તે નરનાં, જેનાં હ્રદયો ના પલળે ! | |
| ૩ | સ્વર્ગભુવનનો રાજ વિધાયક, હ્યાં કંઈ કંઉ ઉર કષ્ટ કરે, |
| જેને ના કંઈ ખોટ કશાની, તે દીન મુખે દ્રવે અરે ! | |
| અનાદિ, અનંત, અમર, અધિષ્ઠાતા, પરાંગ થઈ પ્રભુતા પરહરે! | |
| વૃથા ગયાં જીવન તે નરનાં, જેનાં હ્રદયો ના પલળે ! | |
| ૪ | "જાગૃત હો ઓ બાન્ધવ મારા ! આ છેલ્લી પળના ત્યજશો," |
| "નિદ્રાથી શત્રુદળ સ્હામે, સ્થિર કદાના રહી શકશો;" | |
| "દિવ્ય પિતાને સ્મરજો વ્હાલા ! તેનો આશરો પળે પળે," | |
| "વૃથા ગુમાવી અણમૂલી પળ, રડશોના જઈ સ્થળે સ્થળે!" |
Phonetic English
| Raag : | Bhairavi |
| Kartaa : | R. K. Paanth |
| 1 | Aaspaas bhali vrukshalataa jyaa, khrist guruvara dhyaan dhare, |
| Jenu man Ishwaramaa mhaale, je manavaanchit purna kare; | |
| Aevaa sthaan vishe maanavane, nautam mithap bodh male, | |
| Vruthaa gayaa jeevan te naranaa, jenaa hrudayo naa palale ! | |
| 2 | Jyaa parishramathi sveda raktanaa, vahi shrave pulake pulake, |
| Jyaathi purni paraakram paame, santo ami shaa ankhutaye; | |
| Shonitani ae jharati dhaare, aashishavrushti male male ! | |
| Vrutha gayaa jeevan te naranaa, jenaa hridayo naa palale ! | |
| 3 | Swargbhuvanano raaj vidhaayak, hyaan kai kai ur kasht kare, |
| Jene naa kai khot kashaani, te din mukhe drave are ! | |
| Anaadi, anant, amar, adhishthaataa, paraang thai prabhutaa parahare! | |
| Vrutha gayaa jeevan te naranaa, jenaa hrudayo naa palale ! | |
| 4 | "Jaagrut ho o baandhava maaraa ! A chelli palanaa tyajasho," |
| "Nidraathi shatrudal sahame, sthir kadaanaa rahi shakasho;" | |
| "Divy pitaane smarajo vahalaa ! Teno aasharo pale pale," | |
| "Vruthaa gumaavi anamuli pal, radshonaa jai sthale sthale!" |
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
| રાગ : | Bhairavi |
| કર્તા : | આર. કે. પાન્થ |
| ૧ | Where lovely trees and vines stand all around, Christ the revered Master meditates, |
| Whose mind delights in God, who fulfills the heart's desire; | |
| About such a place, man receives a new sweet understanding, | |
| Vain are the lives of those men whose hearts are not melted! | |
| ૨ | Where through toil, sweat of blood flowed and streamed in trembling drops, |
| From where saints fully receive valor, inexhaustible like nectar; | |
| From that streaming current of blood, showers of blessing are received again and again! | |
| Vain are the lives of those men whose hearts are not melted! | |
| ૩ | The ordainer of the kingdom of heaven, here bears some deep pain in His heart, |
| He who lacks nothing at all, ah, melts with a lowly face! | |
| Beginningless, endless, immortal, supreme ruler, becoming withdrawn, sets aside His majesty! | |
| Vain are the lives of those men whose hearts are not melted! | |
| ૪ | "Stay awake, O my brethren! Do not forsake this final moment," |
| "Against the enemy host through sleep, how will you ever remain steadfast;" | |
| "Remember the divine Father, beloved ones! Take His refuge every moment," | |
| "Having vainly lost the priceless moment, you will go weeping from place to place!" |
Image
Media - Composition By : Late Mr. ManuBhai Rathod - By Nelson R Christian - Raag : Bageshree
Media - Composition By : Late Mr. Johnson Daniel , Raag : Piloo