42: Difference between revisions

From Bhajan Sangrah
Jump to navigation Jump to search
BSEDITOR (talk | contribs)
AI (talk | contribs)
Add/update Translation section
 
Line 169: Line 169:
|Shreshth din ! Dhanya; aaj mrutyu jitanaarno !
|Shreshth din ! Dhanya; aaj mrutyu jitanaarno !
|}
|}
== Translation ==
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small>
{|
|+42 - The Best Day of the Week
|-
|
|Madari
|-
|
|“This is the day of light”
|-
|
|R.C.H.267
|-
|Kartaa :
|J. Allerton,
|-
|
|1826-83
|-
|અનુ. :
|M. V. Macwan
|-
|1
|This day of light
|-
|
|Give, Lord, light to our hearts today from this sun;
|-
|
|Cut off the darkness of sin, and every curse;
|-
|
|Let the night of sorrow pass, give the fair joy of dawn.
|-
|2
|This day of rest,
|-
|
|The giver of freshness of life, of peace;
|-
|
|Whoever is weary, and whatever minds are afflicted,
|-
|
|Give Your divine dew full of freshness.
|-
|3
|This day of peace,
|-
|
|Give peace within us, let delusion be destroyed;
|-
|
|Of strife and evil conflict, of enmity and opposition,
|-
|
|Stop, O Gracious One, the fierce sound of war.
|-
|4
|This day of prayer,
|-
|
|Grant that today there be union of the divine heaven and the world;
|-
|
|Give, O God, visions, the taste of heavenly touch,
|-
|
|Come here from heaven, give the hand of union.
|-
|5
|This best day,
|-
|
|Give living breath, let mortal living ones become people;
|-
|
|Give the awakening of love, let them sing God's praises,
|-
|
|Best day! Blessed; today belongs to the Conqueror of death!
|}


==Image==
==Image==

Latest revision as of 20:05, 15 March 2026

૪૨ - સપ્તાહનો શ્રેષ્ઠ દિવસ

૪૨ - સપ્તાહનો શ્રેષ્ઠ દિવસ
માદરી
“This is the day of light”
R.C.H.267
કર્તા : જે. એલર્ટન,
૧૮૨૬-૮૩
અનુ. : એમ. વી. મેકવાન
દિન આ પ્રકાશનો
દે, પ્રભુ, પ્રકાશ ઉર આજ આ રવિતણો;
અંધકાર પાપનો કાપ, સર્વ શાપનો;
રાત શોકની વીતે, સુહર્ષ દે પ્રભાતનો.
વાર આ વિશ્રામનો,
બક્ષનાર જીવ તાજગી, નિરાંતનો;
છે શ્રમિત જે જેનો, ને પીડિત જે મનો,
આપ તાજગી ભરેલ, દિવ્ય ઓસ તું તણો.
દિન આજ શાંતિનો,
શાંતિ દે અમો મહીં, વિનાશ થાય ભ્રાંતિનો;
કલેશ ને કુસંપનો, વેર ને વિરોધનો,
બંધ પાડ, હે કૃપાળ, ઉગ્ર નાદ યુદ્ધનો.
દિન આજ પ્રાર્થનો,
દે થવા મિલાપ આજ દિવ્ય વ્યોમ વિશ્વનો ;
આપ, દેવ, દર્શનો, સ્વાદ સ્વર્ગી સ્પર્શનો,
સ્વર્ગથી અહીં પધાર, હસ્ત દે મિલાપનો.
શ્રેષઠ દિન આજનો,
દે જીવંત શ્વાસ, મર્ત્ય જીવતાં બને જનો;
દે પ્રબોધ પ્રેમનો, ગાય ગુણ દેવનો,
શ્રેષ્ઠ દિન ! ધન્ય; આજ મૃત્યુ જીતનારનો !

Phonetic English

42 - Saptaahano Shresht Divas
Maadari
“This is the day of light”
R.C.H.267
Kartaa : J. Alaturn,
1826-83
Anu. : M. V. Mekwan
1 Din aa prakashano
De, prabhu, prakash ur aaj aa ravitano;
Andhakaar paapno kaap, sarv shaapno;
Raat shokani vite, suharsh de prabhaatno.
2 Vaar aa vishraamano,
Bakshanaar jeev kaaj taajagi, nirantano;
Che shramit je jeno, ne pidit je mano,
Aap taajagi bharel, divya os tu tano.
3 Din aaj shaantino,
Shaanti de amo mahi, vinash thaay bhraantino;
Kalesh ne kusanpano, ver ne virodhano,
Bandh paad, he krupal, ugra nad yuddhano.
4 Din aaj praarthno,
De thava milaap aaj divya vyom vishwano;
Aap, dev, darshano, swaad swargi sparshno,
Swargthi ahin padhaar, hast de milaapano.
5 Shreshth din aajno,
De jivant shwaas, martya jeevata bane jano;
De prabodh premno, gaay gun devno,
Shreshth din ! Dhanya; aaj mrutyu jitanaarno !


Translation

This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.

42 - The Best Day of the Week
Madari
“This is the day of light”
R.C.H.267
Kartaa : J. Allerton,
1826-83
અનુ. : M. V. Macwan
1 This day of light
Give, Lord, light to our hearts today from this sun;
Cut off the darkness of sin, and every curse;
Let the night of sorrow pass, give the fair joy of dawn.
2 This day of rest,
The giver of freshness of life, of peace;
Whoever is weary, and whatever minds are afflicted,
Give Your divine dew full of freshness.
3 This day of peace,
Give peace within us, let delusion be destroyed;
Of strife and evil conflict, of enmity and opposition,
Stop, O Gracious One, the fierce sound of war.
4 This day of prayer,
Grant that today there be union of the divine heaven and the world;
Give, O God, visions, the taste of heavenly touch,
Come here from heaven, give the hand of union.
5 This best day,
Give living breath, let mortal living ones become people;
Give the awakening of love, let them sing God's praises,
Best day! Blessed; today belongs to the Conqueror of death!


Image

Hymn Tune : Swabia - Sheet Music

Sheet Music (Piano)

Media - Hymn Tune : Swabia


Media - Maadari Chhand (Traditional Tune ) Sung By C.Vanveer