444: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Add/update Translation section |
m Text replacement - "J. V. S. Taylor" to "[https://en.wikipedia.org/wiki/J._V._S._Taylor J. V. S. Taylor]" Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
| Line 169: | Line 169: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|Kartaa : J. V. S. Taylor | |Kartaa : [https://en.wikipedia.org/wiki/J._V._S._Taylor J. V. S. Taylor] | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Revision as of 20:59, 15 March 2026
૪૪૪ - પ્રભુભોજન
| ૮ સ્વરો | |
| કર્તા : જે. વી. એસ. ટેલર | |
| ૧ | મારા પ્રેમને મનમાં આણી તમે પાળો બે નિશાણી : |
| જે જે વારે એકઠા થાઓ, દ્રાક્ષારસ પીઓ, રોટલી ખાઓ. | |
| ૨ | જ્યારે તમે ભેળા આવો, મારે સ્મરણે રોટલી ખાઓ; |
| મારી પૂરી પ્રીતિ જાણો, ને ઉદ્ધારનો આભાર માનો. | |
| ૩ | રોટલી જાણો શરીર મારું, ભંગિત જે તમારે સારુ; |
| ભાંગી ખાતાં સહુ સંભારો, પાપથી એકલો હું તારનારો. | |
| ૪ | મારું અંગ કેમ ભાંગી ગયું, કેમ તે મોતને આધીન થયું; |
| કેમ મેં પાપને વાસ્તે સહ્યું, કેમ તમારું તારણ થયું. | |
| ૫ | પ્યાલો પીઓ, વિચાર આણી, કે શા સારુ એ નિશાણી; |
| દ્રાક્ષારસ પેઠે હું રેડાઉં, મારું રક્ત હું તેમ વહેવડાવું. | |
| ૬ | મારા રક્તથી પાપ ધોવાય છે, ન્યાયનાં માગણાં સહુ વળાય છે; |
| સજા વગર પાપ ન છૂટે, દેવનો બંદોબસ્ત ન તૂટે. | |
| ૭ | તમ પર દયા મેં કીધી છે, પાપની સજા મેં લીધી છે; |
| મરણ સ્તંભ પર રક્ત જેમ વહેશે, તેમ માફીનું મૂલ્ય દેશે. | |
| ૮ | દ્રાક્ષારસથી મુજ રક્ત સંભારો, આ નિશાની એમ સહુ ધારો; |
| મારું રક્ત જે પ્રેમે આપ્યું, તેણે જ જગને તારણ આપ્યું. |
Phonetic English
| 8 Svaro | |
| Karta : J. V. S. Tailor | |
| 1 | Maara premane manamaan aani tame paalo be nishaani : |
| Je je vaare ekatha thaao, draakshaaras peeo, rotali khaao. | |
| 2 | Jyaare tame bhela aavo, maare smarane rotali khaao; |
| Maari poori preeti jaano, ne uddhaarano aabhaar maano. | |
| 3 | Rotali jaano shareer maarun, bhangit je tamaare saaru; |
| Bhaangi khaataan sahu sanbhaaro, paapathi ekalo hun taaranaaro. | |
| 4 | Maarun ang kem bhaangi gayun, kem te motane aadheen thayun; |
| Kem men paapane vaaste sahyun, kem tamaarun taaran thayun. | |
| 5 | Pyaalo peeo, vichaar aani, ke sha saaru e nishaani; |
| Draakshaaras pethe hun redaaun, maarun rakt hun tem vahevadaavun. | |
| 6 | Maara raktathi paap dhovaay chhe, nyaayanaan maaganaan sahu valaay chhe; |
| Saja vagar paap na chhoote, devano bandobast na toote. | |
| 7 | Tam par daya men keedhi chhe, paapani saja men leedhi chhe; |
| Maran stambh par rakt jem vaheshe, tem maapheenun mooly deshe. | |
| 8 | Draakshaarasathi muj rakt sanbhaaro, aa nishaani em sahu dhaaro; |
| Maarun rakt je preme aapyun, tene ja jagane taaran aapyun. |
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
| 8 voices | |
| Kartaa : J. V. S. Taylor | |
| 1 | Keep in your hearts My love and observe these two signs: |
| Whenever you gather together, drink the grape juice, eat the bread. | |
| 2 | When you come together, eat the bread in remembrance of Me; |
| Know My perfect love, and give thanks for salvation. | |
| 3 | Know the bread as My body, broken for your sake; |
| As all break and eat, remember that I alone am the Savior from sin. | |
| 4 | Why was My body broken, why was it made subject to death; |
| Why I suffered for sin, how your salvation came to be. | |
| 5 | Drink the cup, bringing this thought, for what purpose is that sign; |
| As grape juice is poured out, so I pour out My blood. | |
| 6 | By My blood sin is washed away, all the demands of justice are met; |
| Without punishment sin is not removed, God's ordinance is not broken. | |
| 7 | I have shown mercy to you, I have taken the punishment of sin; |
| As blood flows on the cross of death, so it gives the price of forgiveness. | |
| 8 | By the grape juice remember My blood, let all hold this sign thus; |
| The blood that I gave in love, it alone gave salvation to the world. |
Image
Media - Hymn Tune : Hursley
Media - Hymn Tune : Rockingham - By Nelson Christian ( CTM )
Hymn Tune : Rockingham - Sheet Music in Gujarati Notation
Chords
G Em C D મારા પ્રેમને મનમાં આણી તમે પાળો બે નિશાણી G Em C D જે જે વારે એકઠા થાઓ, દ્રાક્ષારસ પીઓ, રોટલી ખાઓ.