126: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
Add/update Translation section |
||
| Line 98: | Line 98: | ||
|Aanande. | |Aanande. | ||
|} | |} | ||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | |||
|+126 - The Resurrection of the Lord Jesus | |||
|- | |||
|કર્તા : | |||
|એલ. જે. ફ્રાન્સિસ | |||
|- | |||
| | |||
|(સિયોની) | |||
|- | |||
|૧ | |||
|With joy and rejoicing, all the earth this time, | |||
|- | |||
| | |||
|This morning Jesus arose, tearing apart death. | |||
|- | |||
| | |||
|Offering His most precious life, He redeemed the earth, | |||
|- | |||
| | |||
|He conquered death for mankind, opening the dread abyss. | |||
|With joy. | |||
|- | |||
|૨ | |||
|Having conquered the enemy Satan today, defeating death, | |||
|- | |||
| | |||
|He broke death's sting, bringing forth victory over terror, | |||
|- | |||
| | |||
|Christ illumined the way to the heavenly home, | |||
|- | |||
| | |||
|Showing the path by the light of divine radiance. | |||
|With joy. | |||
|- | |||
|૩ | |||
|All creation sways today, brightening hearts, | |||
|- | |||
| | |||
|The bee rises, its wings humming among the flowers. | |||
|- | |||
| | |||
|Hear the sweet voice of God, O at once! | |||
|- | |||
| | |||
|Having received eternal life, walk the beautiful way. | |||
|With joy. | |||
|} | |||
==Image== | ==Image== | ||
Latest revision as of 20:10, 15 March 2026
૧૨૬ - પ્રભુ ઈસુનું પુનરુત્થાન
| કર્તા : | એલ. જે. ફ્રાન્સિસ | |
| (સિયોની) | ||
| ૧ | આનંદે ઉલ્લાસી અખિલ અવનિ આ વારી, | |
| આજ પ્રભાતે ઊઠયો ઈસુ મૃત્યુને વિદારી. | ||
| મહા મૂલવાન જીવન અર્પી અવનિ ઉગારી, | ||
| મૃત્યુ જીત્યો માનવ કાજ ઘોર ઉઘાડી. | આનંદે. | |
| ૨ | જીતી શત્રુ શેતાન આજે મૃત્યુ હરાવી, | |
| તોડયો મૃત્યુ ડંખ, કાઢી ઘોરની જયકારી, | ||
| સ્વર્ગીય ઘર કેરી વાટ ખ્રિસ્તે ઉજાળી, | ||
| દિવ્ય અજવાળાની જોત માર્ગે બતાવી. | આનંદે. | |
| ૩ | ઝૂલે સૃષ્ટિ સારી આજે હૈયાં ઉજાળી, | |
| ઊઠે ભ્રમર, પુષ્પમાંથી પાંખ ગુંજાળી. | ||
| ઈશવાણી સુણ મધુર, રે તત્કાળી ! | ||
| પામી અનંતજીવન, ચાલ વાટ રૂપાળી. | આનંદે. |
Phonetic English
| Kartaa : | L. J. Fraancis | |
| (Siyoni) | ||
| 1 | Aanande ullaasi akhil avani aa vaari, | |
| Aaj prabhaate uthyo Isu mrutyune vidaari. | ||
| Mahaa mulavaan jeevan arpi avani ugaari, | ||
| Mrutyu jeetyo maanav kaaj ghor ughaadi. | Aanande. | |
| 2 | Jeeti shatru shetaan aaje mrutyu haraavi, | |
| Todyo mrutyu dankh, kaadhi ghorani jaykaari, | ||
| Swargiya ghar keri vaat khriste ujaali, | ||
| Divy ajavaalaani jot maarge bataavi. | Aanande. | |
| 3 | Jhule shrushti saari aaje haiyaa ujaali, | |
| Uthe bhramar, pushpamaathi paankh gunjaali. | ||
| Ishavaani sun madhur, re tatkaali ! | ||
| Paami anantjeevan, chaal vaat rupaali. | Aanande. |
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
| કર્તા : | એલ. જે. ફ્રાન્સિસ | |
| (સિયોની) | ||
| ૧ | With joy and rejoicing, all the earth this time, | |
| This morning Jesus arose, tearing apart death. | ||
| Offering His most precious life, He redeemed the earth, | ||
| He conquered death for mankind, opening the dread abyss. | With joy. | |
| ૨ | Having conquered the enemy Satan today, defeating death, | |
| He broke death's sting, bringing forth victory over terror, | ||
| Christ illumined the way to the heavenly home, | ||
| Showing the path by the light of divine radiance. | With joy. | |
| ૩ | All creation sways today, brightening hearts, | |
| The bee rises, its wings humming among the flowers. | ||
| Hear the sweet voice of God, O at once! | ||
| Having received eternal life, walk the beautiful way. | With joy. |
Image
Media - Composition By : Late Mr. Johnson Daniel - Sung By Nelson R Christian