407: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Add/update Translation section |
|||
| Line 146: | Line 146: | ||
|Tyaa sada sukh, prit, ne shaan aakaashi. | |Tyaa sada sukh, prit, ne shaan aakaashi. | ||
|} | |} | ||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | |||
|+407 - I am a traveler and a stranger | |||
|- | |||
| | |||
|9, 11, 10, 10 meter | |||
|- | |||
|1 | |||
|I am a traveler and a stranger, | |||
|- | |||
| | |||
|Here for a little while, here for a little while, a dweller; | |||
|- | |||
| | |||
|Do not stop me, I go, surely, | |||
|- | |||
| | |||
|Where the river of life flows continually. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|Refrain: | |||
|I am a traveler and a stranger, | |||
|- | |||
| | |||
|Here for a little while, here for a little while, a dweller. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|2 | |||
|In the better land there is light always, | |||
|- | |||
| | |||
|There is my hope, there is my hope forever; | |||
|- | |||
| | |||
|This perishing world is filled with sorrow, | |||
|- | |||
| | |||
|I am often downcast and weary. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|3 | |||
|Where I am going, that beautiful dwelling, | |||
|- | |||
| | |||
|My Savior, my Savior is the light; | |||
|- | |||
| | |||
|There is no sorrow there, nor remembrance of grief; | |||
|- | |||
| | |||
|There are no tears there, nor sickness, nor death. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|4 | |||
|Beautiful city! when I shall arrive; | |||
|- | |||
| | |||
|There I shall no longer be a stranger or a traveler, | |||
|- | |||
| | |||
|I shall be a dweller and a citizen of my own land, | |||
|- | |||
| | |||
|There is everlasting joy, love, and heavenly peace. | |||
|} | |||
==Image== | ==Image== | ||
Latest revision as of 20:29, 15 March 2026
૪૦૭ - હું મુસાફર અને પરદેશી છું
| ૯, ૧૧, ૧૦, ૧૦ સ્વરો | |
| ૧ | હું મુસાફર તથા પરદેશી, |
| થોડી વાર હ્યાં, થોડી વાર હ્યાં, રે'વાસી; | |
| મને ન રોકો, હું જાઉં, ખચીત, | |
| જીવનની નદી જ્યાં વહે છે નિત. | |
| ટેક: | હું મુસાફર તથા પરદેશી, |
| થોડી વાર હ્યાં, થોડી વાર હ્યાં, રે'વાસી. | |
| ૨ | ઉત્તમ લોકમાં પ્રકાશ છે સદા, |
| ત્યાં મજ આશ છે, ત્યાં મજ આશ છે સર્વદા; | |
| આ ફાની જગત છે દુ:ખથી ભરેલ, | |
| હું ઘણી વારે છું દિલગીર થાકેલ. | |
| ૩ | જ્યાં જાઉં છું, તે સુંદર રે'વાસ, |
| મારો ત્રાતા, મારો ત્રાતા છે પ્રકાશ; | |
| ત્યાં દુ:ખ તો નથી, યા શોકનું સ્મરણ; | |
| ત્યાં નથી આંસુ, યા રોગ, યા મરણ. | |
| ૪ | સુંદર નગર ! જ્યારે પહોંચીશ; |
| ત્યાં પરદેશી યા મુસાફર નૈ થઈશ, | |
| થાઈશ રે'વાસી તથા સ્વદેશી, | |
| ત્યાં સદા સુખ, પ્રીત, ને શાં આકાશી. |
Phonetic English
| 9, 11, 10, 10 Swaro | |
| 1 | Hoon musaafar tatha pardeshi, |
| Thodi vaar hyaa, thodi vaar hyaa, re'vaasi; | |
| Mane na roko, hoon jaau, khachit, | |
| Jeevanani nadi jyaa vahe che nit. | |
| Tek: | Hoon musaafar tatha pardeshi, |
| Thodi vaar hyaa, thodi vaar hyaa, re'vaasi. | |
| 2 | Uttam lokama prakaash che sada, |
| Tyaa maj aash che, tyaa maj aash che sarvda; | |
| Aa faani jagat che dukhthi bharel, | |
| Hoon ghani vaare chu dilageer thaakel. | |
| 3 | Jyaa jaau chu, te sundar re'vaas, |
| Maaro traata, maaro traata che prakaash; | |
| Tyaa dukhto nathi, yaa shokanu smaran; | |
| Tyaa nathi aansu, yaa rog, yaa maran. | |
| 4 | Sundar nagar ! Jyaare pahonchish; |
| Tyaa pardeshi yaa musaafar nai thaish, | |
| Thaaish re'vaasi tatha swadeshi, | |
| Tyaa sada sukh, prit, ne shaan aakaashi. |
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
| 9, 11, 10, 10 meter | |
| 1 | I am a traveler and a stranger, |
| Here for a little while, here for a little while, a dweller; | |
| Do not stop me, I go, surely, | |
| Where the river of life flows continually. | |
| Refrain: | I am a traveler and a stranger, |
| Here for a little while, here for a little while, a dweller. | |
| 2 | In the better land there is light always, |
| There is my hope, there is my hope forever; | |
| This perishing world is filled with sorrow, | |
| I am often downcast and weary. | |
| 3 | Where I am going, that beautiful dwelling, |
| My Savior, my Savior is the light; | |
| There is no sorrow there, nor remembrance of grief; | |
| There are no tears there, nor sickness, nor death. | |
| 4 | Beautiful city! when I shall arrive; |
| There I shall no longer be a stranger or a traveler, | |
| I shall be a dweller and a citizen of my own land, | |
| There is everlasting joy, love, and heavenly peace. |
Image
Media - Hymn Tune : I’M A PILGRIM (Shindler) - Sung By Mr.Nilesh Earnest