198: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Add/update Translation section |
|||
| Line 122: | Line 122: | ||
|Aa rahyu mujh dil, le prabhu, te lai kar tujh kaaj mudrit. | |Aa rahyu mujh dil, le prabhu, te lai kar tujh kaaj mudrit. | ||
|} | |} | ||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | |||
|+198 - Come, Giver of all blessings. | |||
|- | |||
| | |||
|8, 7 meter | |||
|- | |||
| | |||
|"Come, Thou Fount of every blessing" | |||
|- | |||
|Tune: | |||
|Neuleton, or Cecilian Mariner. | |||
|- | |||
| | |||
|Or Bhimpalas | |||
|- | |||
|Kartaa: | |||
|Robert Robinson, | |||
|- | |||
| | |||
|1735-90 | |||
|- | |||
|અનુ. : | |||
|V. K. Master | |||
|- | |||
|1 | |||
|Come, O Giver of all blessings, teach me to sing with love, | |||
|- | |||
| | |||
|The river of love, ever flowing, makes me sing songs of praise. | |||
|- | |||
| | |||
|Teach me to sing as angels sing, the sweet notes of song; | |||
|- | |||
| | |||
|Blessed rock on which I rest, rock of Your redeeming love. | |||
|- | |||
|2 | |||
|Here I raise my Ebenezer, by Your help I have come here; | |||
|- | |||
| | |||
|I keep the hope of coming home in peace and safety by Your grace; | |||
|- | |||
| | |||
|When I had wandered away from God, then Jesus sought me; | |||
|- | |||
| | |||
|To save me, He gave His own life. | |||
|- | |||
|3 | |||
|How great is His grace to lead me every day! | |||
|- | |||
| | |||
|My wandering mind, O Lord, bind to Yourself with chains of mercy; | |||
|- | |||
| | |||
|Lord, I am one who wanders, and again forsakes Your love; | |||
|- | |||
| | |||
|Here is my heart, take it Lord, take it and seal it for Your work. | |||
|} | |||
==Image== | ==Image== | ||
Latest revision as of 20:14, 15 March 2026
૧૯૮ - સૌ આશિષના દાતા, આવ.
| ૮, ૭ સ્વરો | |
| "Come, Thou Fount of every blessing" | |
| Tune: | Neuleton, or Cecilian Mariner. |
| અથવા ભીમપલાસ | |
| કર્તા: | રોબર્ટ રોબિન્સન, |
| ૧૭૩૫-૯૦ | |
| અનુ. : | વી. કે. માસ્ટર |
| ૧ | આવ, હે દાતા, સૌ આશીષના, શીખવ મને ગાતાં પ્રીત, |
| પ્રીતની નદી, વહેતી સદા, ગાતો કરે સ્તુતનાં ગીત. | |
| દૂતો ગાય તેમ મને ગાતાં શીખવ સૂર મધુર ગીતનો; | |
| ધન્ય પા'ડ જે પર મુજ આધાર, પા'ડ તુજ તારવાની પ્રીતનો. | |
| ૨ | અહીં સ્થાપું મુજ એબેન-એઝેર, તુજ સા'યથી અહીં આવ્યો છું; |
| ક્ષેમકુશળ ઘેર આવવા આશા તુજ કૃપાથી રાખું છું; | |
| જવ હું દેવથી ભટકેલ હતો તવ ઈસુએ છે શોધેલ; | |
| તેણે મારો બચાવ કરવા પ્રાણ પોતાનો છે આપેલ. | |
| ૩ | રોજ મને ચલાવવા તેની છે કૃપા કેટલી બધી ! |
| મુજ ભટકેલ મન તુજ સાથ પ્રભુ, બાંધ દયારૂપ સાંકળથી; | |
| પ્રભુ, હું છું ભટકી જનાર, વળી ત્યાગનાર તારી પ્રીત; | |
| આ રહ્યું મુજ દિલ, લે પ્રભુ, તે લઈ કર તુજ કાજ મુદ્રિત. |
Phonetic English
| 8, 7 Swaro | |
| "Come, Thou Fount of every blessing" | |
| Tune: | Neuleton, or Cecilian Mariner. |
| Athvaa Bhimapalaas | |
| Kartaa: | Robert Robinson, |
| 1735-90 | |
| Anu. : | V. K. Master |
| 1 | Aav, he daataa, sau aashish na, shikhav mane gaataa preet, |
| Pritini nadi, waheti sadaa, gaato kare stut naa geet. | |
| Duto gaay tem mane gaataa shikhav sur madhur geet no; | |
| Dhanya paa'da je par mujh aadhaar, paa'da tujh tarvani pritno. | |
| 2 | Ahi sthaapu mujh Eben-ezer, tujh saa'yathi ahi aavyo chu; |
| shemakushal gher aavavaa aashaa tujh krupaathi raakhu chu; | |
| Jav hu devthi bhatkel hato tav Isuae che shodhel; | |
| Tene maaro bachaav karvaa praan potaano che aapel. | |
| 3 | Roj mane chalaavava teni che krupaa ketali badhi ! |
| Mujh bhatkel man tujh saath prabhu, baandh dayaaroop saankalathi; | |
| Prabhu, hu chu bhataki janaar, vadi tyaaganaar taari preet; | |
| Aa rahyu mujh dil, le prabhu, te lai kar tujh kaaj mudrit. |
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
| 8, 7 meter | |
| "Come, Thou Fount of every blessing" | |
| Tune: | Neuleton, or Cecilian Mariner. |
| Or Bhimpalas | |
| Kartaa: | Robert Robinson, |
| 1735-90 | |
| અનુ. : | V. K. Master |
| 1 | Come, O Giver of all blessings, teach me to sing with love, |
| The river of love, ever flowing, makes me sing songs of praise. | |
| Teach me to sing as angels sing, the sweet notes of song; | |
| Blessed rock on which I rest, rock of Your redeeming love. | |
| 2 | Here I raise my Ebenezer, by Your help I have come here; |
| I keep the hope of coming home in peace and safety by Your grace; | |
| When I had wandered away from God, then Jesus sought me; | |
| To save me, He gave His own life. | |
| 3 | How great is His grace to lead me every day! |
| My wandering mind, O Lord, bind to Yourself with chains of mercy; | |
| Lord, I am one who wanders, and again forsakes Your love; | |
| Here is my heart, take it Lord, take it and seal it for Your work. |
Image
Media - Hymn Tune : NETTLETON
Hymn Tune : NETTLETON - Sheet Music in Gujarati Notation
Media - Hymn Tune : NETTLETON - By Rev.Stavan Christian & Sharon Christian
Media - Composition By : Late Mr. Johnson Daniel , Raag : Bhoopali