42: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Add/update Translation section |
|||
| Line 169: | Line 169: | ||
|Shreshth din ! Dhanya; aaj mrutyu jitanaarno ! | |Shreshth din ! Dhanya; aaj mrutyu jitanaarno ! | ||
|} | |} | ||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | |||
|+42 - The Best Day of the Week | |||
|- | |||
| | |||
|Madari | |||
|- | |||
| | |||
|“This is the day of light” | |||
|- | |||
| | |||
|R.C.H.267 | |||
|- | |||
|Kartaa : | |||
|J. Allerton, | |||
|- | |||
| | |||
|1826-83 | |||
|- | |||
|અનુ. : | |||
|M. V. Macwan | |||
|- | |||
|1 | |||
|This day of light | |||
|- | |||
| | |||
|Give, Lord, light to our hearts today from this sun; | |||
|- | |||
| | |||
|Cut off the darkness of sin, and every curse; | |||
|- | |||
| | |||
|Let the night of sorrow pass, give the fair joy of dawn. | |||
|- | |||
|2 | |||
|This day of rest, | |||
|- | |||
| | |||
|The giver of freshness of life, of peace; | |||
|- | |||
| | |||
|Whoever is weary, and whatever minds are afflicted, | |||
|- | |||
| | |||
|Give Your divine dew full of freshness. | |||
|- | |||
|3 | |||
|This day of peace, | |||
|- | |||
| | |||
|Give peace within us, let delusion be destroyed; | |||
|- | |||
| | |||
|Of strife and evil conflict, of enmity and opposition, | |||
|- | |||
| | |||
|Stop, O Gracious One, the fierce sound of war. | |||
|- | |||
|4 | |||
|This day of prayer, | |||
|- | |||
| | |||
|Grant that today there be union of the divine heaven and the world; | |||
|- | |||
| | |||
|Give, O God, visions, the taste of heavenly touch, | |||
|- | |||
| | |||
|Come here from heaven, give the hand of union. | |||
|- | |||
|5 | |||
|This best day, | |||
|- | |||
| | |||
|Give living breath, let mortal living ones become people; | |||
|- | |||
| | |||
|Give the awakening of love, let them sing God's praises, | |||
|- | |||
| | |||
|Best day! Blessed; today belongs to the Conqueror of death! | |||
|} | |||
==Image== | ==Image== | ||
Latest revision as of 20:05, 15 March 2026
૪૨ - સપ્તાહનો શ્રેષ્ઠ દિવસ
| માદરી | |
| “This is the day of light” | |
| R.C.H.267 | |
| કર્તા : | જે. એલર્ટન, |
| ૧૮૨૬-૮૩ | |
| અનુ. : | એમ. વી. મેકવાન |
| ૧ | દિન આ પ્રકાશનો |
| દે, પ્રભુ, પ્રકાશ ઉર આજ આ રવિતણો; | |
| અંધકાર પાપનો કાપ, સર્વ શાપનો; | |
| રાત શોકની વીતે, સુહર્ષ દે પ્રભાતનો. | |
| ૨ | વાર આ વિશ્રામનો, |
| બક્ષનાર જીવ તાજગી, નિરાંતનો; | |
| છે શ્રમિત જે જેનો, ને પીડિત જે મનો, | |
| આપ તાજગી ભરેલ, દિવ્ય ઓસ તું તણો. | |
| ૩ | દિન આજ શાંતિનો, |
| શાંતિ દે અમો મહીં, વિનાશ થાય ભ્રાંતિનો; | |
| કલેશ ને કુસંપનો, વેર ને વિરોધનો, | |
| બંધ પાડ, હે કૃપાળ, ઉગ્ર નાદ યુદ્ધનો. | |
| ૪ | દિન આજ પ્રાર્થનો, |
| દે થવા મિલાપ આજ દિવ્ય વ્યોમ વિશ્વનો ; | |
| આપ, દેવ, દર્શનો, સ્વાદ સ્વર્ગી સ્પર્શનો, | |
| સ્વર્ગથી અહીં પધાર, હસ્ત દે મિલાપનો. | |
| ૫ | શ્રેષઠ દિન આજનો, |
| દે જીવંત શ્વાસ, મર્ત્ય જીવતાં બને જનો; | |
| દે પ્રબોધ પ્રેમનો, ગાય ગુણ દેવનો, | |
| શ્રેષ્ઠ દિન ! ધન્ય; આજ મૃત્યુ જીતનારનો ! |
Phonetic English
| Maadari | |
| “This is the day of light” | |
| R.C.H.267 | |
| Kartaa : | J. Alaturn, |
| 1826-83 | |
| Anu. : | M. V. Mekwan |
| 1 | Din aa prakashano |
| De, prabhu, prakash ur aaj aa ravitano; | |
| Andhakaar paapno kaap, sarv shaapno; | |
| Raat shokani vite, suharsh de prabhaatno. | |
| 2 | Vaar aa vishraamano, |
| Bakshanaar jeev kaaj taajagi, nirantano; | |
| Che shramit je jeno, ne pidit je mano, | |
| Aap taajagi bharel, divya os tu tano. | |
| 3 | Din aaj shaantino, |
| Shaanti de amo mahi, vinash thaay bhraantino; | |
| Kalesh ne kusanpano, ver ne virodhano, | |
| Bandh paad, he krupal, ugra nad yuddhano. | |
| 4 | Din aaj praarthno, |
| De thava milaap aaj divya vyom vishwano; | |
| Aap, dev, darshano, swaad swargi sparshno, | |
| Swargthi ahin padhaar, hast de milaapano. | |
| 5 | Shreshth din aajno, |
| De jivant shwaas, martya jeevata bane jano; | |
| De prabodh premno, gaay gun devno, | |
| Shreshth din ! Dhanya; aaj mrutyu jitanaarno ! |
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
| Madari | |
| “This is the day of light” | |
| R.C.H.267 | |
| Kartaa : | J. Allerton, |
| 1826-83 | |
| અનુ. : | M. V. Macwan |
| 1 | This day of light |
| Give, Lord, light to our hearts today from this sun; | |
| Cut off the darkness of sin, and every curse; | |
| Let the night of sorrow pass, give the fair joy of dawn. | |
| 2 | This day of rest, |
| The giver of freshness of life, of peace; | |
| Whoever is weary, and whatever minds are afflicted, | |
| Give Your divine dew full of freshness. | |
| 3 | This day of peace, |
| Give peace within us, let delusion be destroyed; | |
| Of strife and evil conflict, of enmity and opposition, | |
| Stop, O Gracious One, the fierce sound of war. | |
| 4 | This day of prayer, |
| Grant that today there be union of the divine heaven and the world; | |
| Give, O God, visions, the taste of heavenly touch, | |
| Come here from heaven, give the hand of union. | |
| 5 | This best day, |
| Give living breath, let mortal living ones become people; | |
| Give the awakening of love, let them sing God's praises, | |
| Best day! Blessed; today belongs to the Conqueror of death! |
Image
Hymn Tune : Swabia - Sheet Music
Media - Hymn Tune : Swabia
Media - Maadari Chhand (Traditional Tune ) Sung By C.Vanveer