342: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Add/update Translation section |
|||
| Line 139: | Line 139: | ||
|(2) | |(2) | ||
|} | |} | ||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | |||
|+342 - What have you given Me? | |||
|- | |||
|1 | |||
|I gave My life, I shed My blood abundantly, | |||
|- | |||
| | |||
|Freed you from sin, cast Satan down low. | |||
|- | |||
| | |||
|I gave My life, gave it for you! | |||
|(2) | |||
|- | |||
| | |||
|What have you given for Me? | |||
|(2) | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|2 | |||
|I left all glory and came to earth, | |||
|- | |||
| | |||
|Went into poverty, bearing much sorrow. | |||
|- | |||
| | |||
|Thus I left, I left everything; | |||
|(2) | |||
|- | |||
| | |||
|What have you done for Me? | |||
|(2) | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|3 | |||
|Those indescribable sorrows I endured all, | |||
|- | |||
| | |||
|That you might receive joys, your sins were forgiven. | |||
|- | |||
| | |||
|Thus in sorrow, in sorrow I endured; | |||
|(2) | |||
|- | |||
| | |||
|What, have you suffered for Me? | |||
|(2) | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|4 | |||
|I have brought the boat of salvation and the reward of forgiveness; | |||
|- | |||
| | |||
|I brought your deliverance and the message of peace. | |||
|- | |||
| | |||
|Thus everything, everything I brought, | |||
|(2) | |||
|- | |||
| | |||
|What have you brought for Me? | |||
|(2) | |||
|} | |||
==Image== | ==Image== | ||
Latest revision as of 20:26, 15 March 2026
૩૪૨ - તેં શું આપ્યું મને?
| ૧ | પ્રાણ મેં મારો દીધો, રક્ત દીધું વે'વાડી, | |
| પાપથી છૂટો કીધો, શેતાન નીચો પાડી. | ||
| મુજ જીવ આપ્યો, આપ્યો તુજ માટ ! | (૨) | |
| તેં શું આપ્યું તુજ માટ ? | (૨) | |
| ૨ | હું છોડી સૌ મહિમાય પૃથ્વી પર આવ્યો છું, | |
| ગયો ગરીબી માંય, બહુ દુ:ખ ઉઠાવી હું. | ||
| એમ છોડયું, છોડયું મેં બધું ; | (૨) | |
| તેં મુજ માટ શું કીધું ? | (૨) | |
| ૩ | અવર્ણ્ય જે દુ:ખો તે મેં બધાં સહ્યાં, | |
| કે તું પામે સુખો, પાપ તારાં માફ થયાં. | ||
| એમ દુ:ખમાં, દુ:ખમાં મેં સહ્યું; | (૨) | |
| શું, મુજ માટ દુ:ખ સહ્યું ? | (૨) | |
| ૪ | લાવ્યો છું તારણ-નાવ ને માફીરૂપ ઈનામ; | |
| લાવ્યો તારો બચાવ ને શાંતિનો પેગામ. | ||
| એમ બધું, બધું હું લાવ્યો, | (૨) | |
| મુજ માટ તું શું લાવ્યો ? | (૨) |
Phonetic English
| 1 | Praan me maaro didho, rakt didhu ve'vaadi, | |
| Paapathi chhooto kidho, shetaan neecho paadi. | ||
| Muj jeev aapyo, aapyo tuj maat ! | (2) | |
| Te shu aapyu tuj maat ? | (2) | |
| 2 | Hu chhodi sau mahimaay pruthvi par aavyo chhu, | |
| Gayo gareebi maany, bahu dukh uthaavi hu. | ||
| Em chhodayu, chhodayu me badhu ; | (2) | |
| Te muj maat shu keedhu ? | (2) | |
| 3 | Avarny je dukho te me badhaa sahyaa, | |
| Ke tu paame sukho, paap taaraa maaph thayaa. | ||
| Em dukhamaa, dukhamaa me sahyu; | (2) | |
| Shu, muj maat dukh sahyu ? | (2) | |
| 4 | Laavyo chhu taaran-naav ne maapheeroop inaam; | |
| Laavyo taaro bachaav ne shaantino pegaam. | ||
| Em badhu, badhu hu laavyo, | (2) | |
| Muj maat tu shu laavyo ? | (2) |
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
| 1 | I gave My life, I shed My blood abundantly, | |
| Freed you from sin, cast Satan down low. | ||
| I gave My life, gave it for you! | (2) | |
| What have you given for Me? | (2) | |
| 2 | I left all glory and came to earth, | |
| Went into poverty, bearing much sorrow. | ||
| Thus I left, I left everything; | (2) | |
| What have you done for Me? | (2) | |
| 3 | Those indescribable sorrows I endured all, | |
| That you might receive joys, your sins were forgiven. | ||
| Thus in sorrow, in sorrow I endured; | (2) | |
| What, have you suffered for Me? | (2) | |
| 4 | I have brought the boat of salvation and the reward of forgiveness; | |
| I brought your deliverance and the message of peace. | ||
| Thus everything, everything I brought, | (2) | |
| What have you brought for Me? | (2) |
Image
Media - Hymn Tune : Kenosis
Media - Hymn Tune : Kenosis - Sung By C.Vanveer