236: Difference between revisions

From Bhajan Sangrah
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
AI (talk | contribs)
Add/update Translation section
 
(4 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 22: Line 22:
|-
|-
|૩
|૩
|વૃથા ઉપાયો બધા દૂર નાખો, નીરોગી થવા જીવતું નીર ચાખો;
|વૃથા જે ઉપાયો બધા દૂર નાખો, નીરોગી થવા જીવતું નીર ચાખો;
|-
|-
|
|
Line 39: Line 39:
|વસીલો થયો માનવીનો દયાથી, મળે છુટકારો સમીપે ગયાથી.
|વસીલો થયો માનવીનો દયાથી, મળે છુટકારો સમીપે ગયાથી.
|}
|}


== Phonetic English ==  
== Phonetic English ==  
{|
{|
|+236 - Notarun
|+236 - Notaru
|-
|-
|
|
Line 52: Line 51:
|-
|-
|1
|1
|Beemaari amaari gai Khristanaathi, malyo chhutakaaro maha taapamaanthi;
|Beemaari amaari gai Khristnaathi, mahdyo chhutakaaro maha taapamaathi;
|-
|-
|
|
|Jharo Khrist chhe, jeevatun neer vhe chhe, peedhaathi beemaari sada door rahe chhe.
|Jharo Khrist chhe, jeevatu neer vhe chhe, peedhaathi beemaari sada door rahe chhe.
|-
|-
|2
|2
|Nathi aavatun daam tenun leedhaamaan, dayaathi male, paapeeo, lyopeedhaamaan;
|Nathi aavatu daam tenu leedhaama, dayaathi mahde, paapio, lyopeedhaama;
|-
|-
|
|
|Beemaari amaari gai te peedhaathi, neerogi ame sau thayaan e keedhaathi.
|Beemaari amaari gai te peedhaathi, neerogi ame sau thaya e keedhaathi.
|-
|-
|3
|3
|Vratha e upaayo badha door naakho, neerogi thava jeevatun neer chaakho;
|Vratha e upaayo badha door naakho, neerogi thava jeevatu neer chaakho;
|-
|-
|
|
|Mate trashna e peedhaathi tamaari, vinanti tamone ghani chhe amaari,
|Mate trushna e peedhaathi tamaari, vinanti tamone ghahni chhe amaari,
|-
|-
|4
|4
|Vichaaro hrade, ke'n maano amaarun, bhalun to thashe Khristathi bahu tamaarun;
|Vichaaro hrade, ke'hn maano amaaru, bhalu to thashe Khristathi bahu tamaaru;
|-
|-
|
|
Line 76: Line 75:
|-
|-
|5
|5
|Isu Khrist chhe ekalo taaranaaro, Isuthi male paapeene chhutakaaro;
|Isu Khrist chhe ekalo taaranaaro, Isuthi mahde paapine chhutakaaro;
|-
|-
|
|
|Vaseelo thayo maanaveeno dayaathi, male chhutakaaro sameepe gayaathi.
|Vaseelo thayo maanaveeno dayaathi, mahde chhutakaaro sameepe gayaathi.
|}
|}
== Translation ==
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small>
{|
|+236 - Invitation
|-
|
|Bhujangi
|-
|Kartaa:
|Thomabhai Pathabhai
|-
|1
|Our sickness went away through Christ, we found deliverance from great affliction;
|-
|
|Christ is the spring, living water flows, by drinking it sickness always stays far away.
|-
|2
|No price is required to receive it, by grace it is given, O sinners, come take and drink;
|-
|
|Our sickness went away by drinking it, we all became healthy by doing so.
|-
|3
|Cast away all those useless remedies, to become healthy taste the living water;
|-
|
|Your thirst is removed by drinking it, our plea to you is very great,
|-
|4
|Consider in your heart, why not believe us, then much good will come to you through Christ;
|-
|
|Your souls are dry without the water, your souls are hungry without food.
|-
|5
|Jesus Christ alone is the Savior, through Jesus the sinner receives deliverance;
|-
|
|He became the mediator for mankind by grace, deliverance is received by coming near.
|}


==Image==
==Image==
Line 89: Line 134:




==Media - Composition By : Late Mr. ManuBhai Rathod==
==Media - Composition By : Late Mr. ManuBhai Rathod , Raag : Pahadi==
{{#widget:Html5mediaAudio|url={{filepath:236 Bimari Amari Gai Khrist Na Thi_Manu Bhai.mp3}}}}
{{#widget:Html5mediaAudio|url={{filepath:236 Bimari Amari Gai Khrist Na Thi_Manu Bhai.mp3}}}}
==Media - Composition By : Late Mr. ManuBhai Rathod==
{{#widget:Html5mediaAudio|url={{filepath:236 Bimari Amari Gai Khrist Na Thi_Manu Bhai+.mp3}}}}

Latest revision as of 20:20, 15 March 2026

૨૩૬ - નોતરું

૨૩૬ - નોતરું
ભુજંગી
કર્તા: થોમાભાઈ પાથાભાઈ
બીમારી અમારી ગઈ ખ્રિસ્તનાથી, મળ્યો છુટકારો મહા તાપમાંથી;
ઝરો ખ્રિસ્ત છે, જીવતું નીર વ્હે છે, પીધાથી બીમારી સદા દૂર રહે છે.
નથી આવતું દામ તેનું લીધામાં, દયાથી મળે, પાપીઓ, લ્યોપીધામાં;
બીમારી અમારી ગઈ તે પીધાથી, નીરોગી અમે સૌ થયાં એ કીધાથી.
વૃથા જે ઉપાયો બધા દૂર નાખો, નીરોગી થવા જીવતું નીર ચાખો;
મટે તૃષ્ણા એ પીધાથી તમારી, વિનંતી તમોને ઘણી છે અમારી,
વિચારો હ્રદે, કે'ણ માનો અમારું, ભલું તો થશે ખ્રિસ્તથી બહુ તમારું;
તમારા જીવો છે વિના નીર સૂકા, તમારા જીવો છે વિના ભક્ષ ભૂખા.
ઈસુ ખ્રિસ્ત છે એકલો તારનારો, ઈસુથી મળે પાપીને છુટકારો;
વસીલો થયો માનવીનો દયાથી, મળે છુટકારો સમીપે ગયાથી.

Phonetic English

236 - Notaru
Bhujangi
Karta: Thomabhai Pathabhai
1 Beemaari amaari gai Khristnaathi, mahdyo chhutakaaro maha taapamaathi;
Jharo Khrist chhe, jeevatu neer vhe chhe, peedhaathi beemaari sada door rahe chhe.
2 Nathi aavatu daam tenu leedhaama, dayaathi mahde, paapio, lyopeedhaama;
Beemaari amaari gai te peedhaathi, neerogi ame sau thaya e keedhaathi.
3 Vratha e upaayo badha door naakho, neerogi thava jeevatu neer chaakho;
Mate trushna e peedhaathi tamaari, vinanti tamone ghahni chhe amaari,
4 Vichaaro hrade, ke'hn maano amaaru, bhalu to thashe Khristathi bahu tamaaru;
Tamaara jeevo chhe vina neer sooka, tamaara jeevo chhe vina bhaksh bhookha.
5 Isu Khrist chhe ekalo taaranaaro, Isuthi mahde paapine chhutakaaro;
Vaseelo thayo maanaveeno dayaathi, mahde chhutakaaro sameepe gayaathi.


Translation

This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.

236 - Invitation
Bhujangi
Kartaa: Thomabhai Pathabhai
1 Our sickness went away through Christ, we found deliverance from great affliction;
Christ is the spring, living water flows, by drinking it sickness always stays far away.
2 No price is required to receive it, by grace it is given, O sinners, come take and drink;
Our sickness went away by drinking it, we all became healthy by doing so.
3 Cast away all those useless remedies, to become healthy taste the living water;
Your thirst is removed by drinking it, our plea to you is very great,
4 Consider in your heart, why not believe us, then much good will come to you through Christ;
Your souls are dry without the water, your souls are hungry without food.
5 Jesus Christ alone is the Savior, through Jesus the sinner receives deliverance;
He became the mediator for mankind by grace, deliverance is received by coming near.


Image

Media - Traditional Tune - Bhoojangi Chhand


Media - Composition By : Late Mr. ManuBhai Rathod , Raag : Pahadi