236: Difference between revisions
No edit summary |
Add/update Translation section |
||
| (6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
| Line 22: | Line 22: | ||
|- | |- | ||
|૩ | |૩ | ||
|વૃથા | |વૃથા જે ઉપાયો બધા દૂર નાખો, નીરોગી થવા જીવતું નીર ચાખો; | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 39: | Line 39: | ||
|વસીલો થયો માનવીનો દયાથી, મળે છુટકારો સમીપે ગયાથી. | |વસીલો થયો માનવીનો દયાથી, મળે છુટકારો સમીપે ગયાથી. | ||
|} | |} | ||
== Phonetic English == | == Phonetic English == | ||
{| | {| | ||
|+236 - | |+236 - Notaru | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 52: | Line 51: | ||
|- | |- | ||
|1 | |1 | ||
|Beemaari amaari gai | |Beemaari amaari gai Khristnaathi, mahdyo chhutakaaro maha taapamaathi; | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|Jharo Khrist chhe, | |Jharo Khrist chhe, jeevatu neer vhe chhe, peedhaathi beemaari sada door rahe chhe. | ||
|- | |- | ||
|2 | |2 | ||
|Nathi | |Nathi aavatu daam tenu leedhaama, dayaathi mahde, paapio, lyopeedhaama; | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|Beemaari amaari gai te peedhaathi, neerogi ame sau | |Beemaari amaari gai te peedhaathi, neerogi ame sau thaya e keedhaathi. | ||
|- | |- | ||
|3 | |3 | ||
|Vratha e upaayo badha door naakho, neerogi thava | |Vratha e upaayo badha door naakho, neerogi thava jeevatu neer chaakho; | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|Mate | |Mate trushna e peedhaathi tamaari, vinanti tamone ghahni chhe amaari, | ||
|- | |- | ||
|4 | |4 | ||
|Vichaaro hrade, ke' | |Vichaaro hrade, ke'hn maano amaaru, bhalu to thashe Khristathi bahu tamaaru; | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 76: | Line 75: | ||
|- | |- | ||
|5 | |5 | ||
|Isu Khrist chhe ekalo taaranaaro, Isuthi | |Isu Khrist chhe ekalo taaranaaro, Isuthi mahde paapine chhutakaaro; | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|Vaseelo thayo maanaveeno dayaathi, | |Vaseelo thayo maanaveeno dayaathi, mahde chhutakaaro sameepe gayaathi. | ||
|} | |} | ||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | |||
|+236 - Invitation | |||
|- | |||
| | |||
|Bhujangi | |||
|- | |||
|Kartaa: | |||
|Thomabhai Pathabhai | |||
|- | |||
|1 | |||
|Our sickness went away through Christ, we found deliverance from great affliction; | |||
|- | |||
| | |||
|Christ is the spring, living water flows, by drinking it sickness always stays far away. | |||
|- | |||
|2 | |||
|No price is required to receive it, by grace it is given, O sinners, come take and drink; | |||
|- | |||
| | |||
|Our sickness went away by drinking it, we all became healthy by doing so. | |||
|- | |||
|3 | |||
|Cast away all those useless remedies, to become healthy taste the living water; | |||
|- | |||
| | |||
|Your thirst is removed by drinking it, our plea to you is very great, | |||
|- | |||
|4 | |||
|Consider in your heart, why not believe us, then much good will come to you through Christ; | |||
|- | |||
| | |||
|Your souls are dry without the water, your souls are hungry without food. | |||
|- | |||
|5 | |||
|Jesus Christ alone is the Savior, through Jesus the sinner receives deliverance; | |||
|- | |||
| | |||
|He became the mediator for mankind by grace, deliverance is received by coming near. | |||
|} | |||
==Image== | ==Image== | ||
[[File:Guj236.JPG|500px]] | [[File:Guj236.JPG|500px]] | ||
==Media == | ==Media - Traditional Tune - Bhoojangi Chhand== | ||
{{#widget:Html5mediaAudio|url={{filepath:236 Bimari Aamari Gai Khrist | {{#widget:Html5mediaAudio|url={{filepath:236 Bimari Aamari Gai Khrist Nathi_Bhoojangi.mp3}}}} | ||
==Media - Composition By : Late Mr. ManuBhai Rathod , Raag : Pahadi== | |||
{{#widget:Html5mediaAudio|url={{filepath:236 Bimari Amari Gai Khrist Na Thi_Manu Bhai.mp3}}}} | |||