63: Difference between revisions
No edit summary |
Add/update Translation section |
||
| (20 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
| Line 19: | Line 19: | ||
|- | |- | ||
|૧ | |૧ | ||
|પૂર્વના અમ રાજન ત્રણ, દૂરથી આવ્યા અર્પણ; | |પૂર્વના અમ રાજન ત્રણ, દૂરથી આવ્યા ધરવા અર્પણ; | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 25: | Line 25: | ||
|- | |- | ||
|ટેક : | |ટેક : | ||
|ઓ.... | |ઓ....દૈવી તેજના સિતારા, રાત્રીના ગેબી તારા, | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |આગળ થઈને દોરજે અમને; જ્યાં છે મુજ તારણહારા. | ||
|- | |- | ||
|૨ | |૨ | ||
| Line 75: | Line 75: | ||
|- | |- | ||
|1 | |1 | ||
|Purvanaa am raajan tran, | |Purvanaa am raajan tran, durthi aavyaa arpan; | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|Nadi, | |Nadi, naalaa, paadhar, pahaanaa, najar sitaaraa gam. | ||
|- | |- | ||
|Tek : | |Tek : | ||
|O.... | |O....Daivi tejnaa sitaaraa, Ratrina gebi taaraa, | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |aagal thaine dorje amne; jyaa che muj taaranhaaraa. | ||
|- | |- | ||
|2 | |2 | ||
| Line 99: | Line 99: | ||
|- | |- | ||
|4 | |4 | ||
| | |Bolani kadavi dhuni maari, maar ne motani suchavanaari; | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 108: | Line 108: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |Hallelujah, Hallelujah, gaaje jagat aasmaan. | ||
|} | |} | ||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | |||
|+63 - We three kings of the East | |||
|- | |||
| | |||
|8,8,8,6 meter and refrain | |||
|- | |||
| | |||
|"We three Kings of orient are" | |||
|- | |||
|Tune : | |||
|Kings of Orient. | |||
|- | |||
|Kartaa : | |||
|John H. Hopkins, 1820-91 | |||
|- | |||
|અનુ. : | |||
|Jayanand I Chauhan. | |||
|- | |||
|1 | |||
|We three kings of the East, from afar have come bearing offerings; | |||
|- | |||
| | |||
|Rivers, streams, plains, mountains, following the star. | |||
|- | |||
|Refrain : | |||
|O....star of divine radiance, star of the night, | |||
|- | |||
| | |||
|Go before and lead us; where my Savior is. | |||
|- | |||
|2 | |||
|A King is born in Bethlehem town, I bring gold fit for the crown; | |||
|- | |||
| | |||
|King forever, never ending, all are His people. | |||
|- | |||
|3 | |||
|Taking frankincense I come, I bring incense to offer to God; | |||
|- | |||
| | |||
|Praise and honor rise everywhere, worship the great Lord. | |||
|- | |||
|4 | |||
|My bitter myrrh-smoke, foretelling suffering and death; | |||
|- | |||
| | |||
|Enemy-shelter, blood, death, sealing the dreadful tomb. | |||
|- | |||
|5 | |||
|Glorious is His rising, King, Lord, and sacrifice, | |||
|- | |||
| | |||
|Hallelujah, Hallelujah, resounds through earth and heaven. | |||
|} | |||
==Image== | ==Image== | ||
[[File: | [[File:63 Purva Na Am Rajan Tran.jpg|400px]] | ||
==Hymn Tune : Three Kings Of Orient - Sheet Music in Gujarati Notation == | |||
[[Media:Three Kings of Orient + We Three Kings of Orient Are_Guj Notation.pdf|Sheet Music (Piano)]] | |||
==Media - Hymn Tune : Three Kings Of Orient== | |||
{{#widget:Html5mediaAudio|url={{filepath:63 Purva Na Am Rajan Tran Cassette.mp3}}}} | |||
== | == Chords == | ||
<pre data-key="C"> | |||
F C F F C F | |||
પૂર્વના અમ રાજન ત્રણ, દૂરથી આવ્યા ધરવા અર્પણ; | |||
Dm C F Dm C Dm | |||
નદી, નાળાં, પાધર, પહાણા, નજર સિતારા ગમ. | |||
ટેક : | |||
Dm C Dm F | |||
ઓ....દૈવી તેજના સિતારા, રાત્રીના ગેબી તારા, | |||
Dm C Dm C Dm | |||
આગળ થઈને દોરજે અમને; જ્યાં છે મુજ તારણહારા. | |||
</pre> | |||