431: Difference between revisions

From Bhajan Sangrah
Jump to navigation Jump to search
Created page with "== ૪૩૧ - નવીન વર્ષ == {| |+૪૩૧ - નવીન વર્ષ |- | |સવૈયા એકત્રીસા |- | |કર્તા : એમ. ઝે..."
 
AI (talk | contribs)
Add/update Translation section
 
(4 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 69: Line 69:
|એ ઉપકાર ગણી સહુ તેને આપો ગૌરવ, સ્તુતિ, માન.
|એ ઉપકાર ગણી સહુ તેને આપો ગૌરવ, સ્તુતિ, માન.
|}
|}
== Phonetic English ==
{|
|+431 - Naveen Varsh
|-
|
|Savaiya Ekatreesa
|-
|
|Karta : M. Z. Thakur
|-
|
|-
|1
|Juo, kaalataru par aaje ooghadi naveen kali ek,
|-
|
|Saurabh teni khoob maghamaghe maanav to harakhaay harek;
|-
|
|Kanchan kiranadhaari bhaanu oogyo karataan jhagajhagaat,
|-
|
|Paame nootan chetan tethi, sakal pashu, jan, pankhi, jhaad.
|-
|
|-
|2
|Sheet sameer balishth ghanero, vaaye jor kari sahu thaar,
|-
|
|Ooghadeli e pushp kali par, naachi raache aparanpaar !
|-
|
|Beeji ena jevi kaleeo tranasen upar chosath jaan,
|-
|
|Ooghadashe e nitya akeki, emaan kain sandeh na aan.
|-
|
|-
|3
|Pratham kali te pratham divas jaanyuaareeno kahevaay,
|-
|
|Nootan varas kaheeye tene te din anand, utsav thaay;
|-
|
|Taaran saadhak prem janaava, Ishvar mahima gaava kaaj,
|-
|
|Khrist tani vadava shubh vaato, varas navun bethun chhe aaj.
|-
|
|-
|4
|Prabhauye paalan poshan keedhun, varas gayun temaan nit nit,
|-
|
|Aadhi vyaadhi sarv nivaari sukhi raakhyaan, keedhi preet;
|-
|
|Taarak, paalak thaeene tene sahune deedhun jeevanadaan,
|-
|
|E upakaar gani sahu tene aapo gaurav, stuti, maan.
|}
== Translation ==
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small>
{|
|+431 - New Year
|-
|
|Savaiya Ekatrisa
|-
|
|Kartaa : M. Z. Thakor
|-
|
|-
|1
|Behold, on the tree of time today one new bud has opened,
|-
|
|Its fragrance is richly spreading, every human rejoices;
|-
|
|The sun bearing golden rays has risen, making all things shine,
|-
|
|From it all beasts, people, birds, and trees receive new life.
|-
|
|-
|2
|The cold wind, very strong, blows hard and cools all,
|-
|
|Upon that opened flower bud, it dances and delights without end!
|-
|
|Know that there are three hundred and sixty-four more buds like it,
|-
|
|They will open daily one by one, bring no doubt into it.
|-
|
|-
|3
|That first bud is called the first day of January,
|-
|
|We call it the new year; that day becomes joy and celebration;
|-
|
|To show saving love, to sing the glory of God,
|-
|
|To speak the good tidings of Christ, the new year has come today.
|-
|
|-
|4
|The Lord gave care and nourishment, throughout the year that passed, day by day,
|-
|
|Removing all troubles and sickness, He kept us happy and showed love;
|-
|
|Becoming Savior and Keeper, He gave the gift of life to all,
|-
|
|Counting that kindness, all of you give Him glory, praise, and honor.
|}
==Image==
[[File:Guj431.JPG|500px]]
==Media - Composition By : Late Mr. Johnson Daniel ==
{{#widget:Html5mediaAudio|url={{filepath:431 Juvo Kaltaru Par Aje_Johnson Mama.mp3}}}}

Latest revision as of 20:30, 15 March 2026

૪૩૧ - નવીન વર્ષ

૪૩૧ - નવીન વર્ષ
સવૈયા એકત્રીસા
કર્તા : એમ. ઝેડ. ઠાકોર
જુઓ, કાળતરુ પર આજે ઊઘડી નવીન કળી એક,
સૌરભ તેની ખૂબ મઘમઘે માનવ તો હરખાય હરેક;
કંચન કિરણધારી ભાનુ ઊગ્યો કરતાં ઝગઝગાટ,
પામે નૂતન ચેતન તેથી, સકળ પશુ, જન, પંખી, ઝાડ.
શીત સમીર બળિષ્ઠ ઘણેરો, વાયે જોર કરી સહુ ઠાર,
ઊઘડેલી એ પુષ્પ કળી પર, નાચી રાચે અપરંપાર !
બીજી એના જેવી કળીઓ ત્રણસેં ઉપર ચોસઠ જાણ,
ઊઘડશે એ નિત્ય અકેકી, એમાં કૈં સંદેહ ન આણ.
પ્રથમ કળી તે પ્રથમ દિવસ જાન્યુઆરીનો કહેવાય,
નૂતન વરસ કહીએ તેને તે દિન આનંદ, ઉત્સવ થાય;
તારણ સાધક પ્રેમ જણાવા, ઈશ્વર મહિમા ગાવા કાજ,
ખ્રિસ્ત તણી વદવા શુભ વાતો, વરસ નવું બેઠું છે આજ.
પ્રભુએ પાલન પોષણ કીધું, વરસ ગયું તેમાં નિત નિત,
આધિ વ્યાધિ સર્વ નિવારી સુખી રાખ્યાં, કીધી પ્રીત;
તારક, પાળક થઈને તેણે સહુને દીધું જીવનદાન,
એ ઉપકાર ગણી સહુ તેને આપો ગૌરવ, સ્તુતિ, માન.


Phonetic English

431 - Naveen Varsh
Savaiya Ekatreesa
Karta : M. Z. Thakur
1 Juo, kaalataru par aaje ooghadi naveen kali ek,
Saurabh teni khoob maghamaghe maanav to harakhaay harek;
Kanchan kiranadhaari bhaanu oogyo karataan jhagajhagaat,
Paame nootan chetan tethi, sakal pashu, jan, pankhi, jhaad.
2 Sheet sameer balishth ghanero, vaaye jor kari sahu thaar,
Ooghadeli e pushp kali par, naachi raache aparanpaar !
Beeji ena jevi kaleeo tranasen upar chosath jaan,
Ooghadashe e nitya akeki, emaan kain sandeh na aan.
3 Pratham kali te pratham divas jaanyuaareeno kahevaay,
Nootan varas kaheeye tene te din anand, utsav thaay;
Taaran saadhak prem janaava, Ishvar mahima gaava kaaj,
Khrist tani vadava shubh vaato, varas navun bethun chhe aaj.
4 Prabhauye paalan poshan keedhun, varas gayun temaan nit nit,
Aadhi vyaadhi sarv nivaari sukhi raakhyaan, keedhi preet;
Taarak, paalak thaeene tene sahune deedhun jeevanadaan,
E upakaar gani sahu tene aapo gaurav, stuti, maan.


Translation

This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.

431 - New Year
Savaiya Ekatrisa
Kartaa : M. Z. Thakor
1 Behold, on the tree of time today one new bud has opened,
Its fragrance is richly spreading, every human rejoices;
The sun bearing golden rays has risen, making all things shine,
From it all beasts, people, birds, and trees receive new life.
2 The cold wind, very strong, blows hard and cools all,
Upon that opened flower bud, it dances and delights without end!
Know that there are three hundred and sixty-four more buds like it,
They will open daily one by one, bring no doubt into it.
3 That first bud is called the first day of January,
We call it the new year; that day becomes joy and celebration;
To show saving love, to sing the glory of God,
To speak the good tidings of Christ, the new year has come today.
4 The Lord gave care and nourishment, throughout the year that passed, day by day,
Removing all troubles and sickness, He kept us happy and showed love;
Becoming Savior and Keeper, He gave the gift of life to all,
Counting that kindness, all of you give Him glory, praise, and honor.


Image

Media - Composition By : Late Mr. Johnson Daniel