431: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Created page with "== ૪૩૧ - નવીન વર્ષ == {| |+૪૩૧ - નવીન વર્ષ |- | |સવૈયા એકત્રીસા |- | |કર્તા : એમ. ઝે..." |
Add/update Translation section |
||
| (4 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
| Line 69: | Line 69: | ||
|એ ઉપકાર ગણી સહુ તેને આપો ગૌરવ, સ્તુતિ, માન. | |એ ઉપકાર ગણી સહુ તેને આપો ગૌરવ, સ્તુતિ, માન. | ||
|} | |} | ||
== Phonetic English == | |||
{| | |||
|+431 - Naveen Varsh | |||
|- | |||
| | |||
|Savaiya Ekatreesa | |||
|- | |||
| | |||
|Karta : M. Z. Thakur | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|1 | |||
|Juo, kaalataru par aaje ooghadi naveen kali ek, | |||
|- | |||
| | |||
|Saurabh teni khoob maghamaghe maanav to harakhaay harek; | |||
|- | |||
| | |||
|Kanchan kiranadhaari bhaanu oogyo karataan jhagajhagaat, | |||
|- | |||
| | |||
|Paame nootan chetan tethi, sakal pashu, jan, pankhi, jhaad. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|2 | |||
|Sheet sameer balishth ghanero, vaaye jor kari sahu thaar, | |||
|- | |||
| | |||
|Ooghadeli e pushp kali par, naachi raache aparanpaar ! | |||
|- | |||
| | |||
|Beeji ena jevi kaleeo tranasen upar chosath jaan, | |||
|- | |||
| | |||
|Ooghadashe e nitya akeki, emaan kain sandeh na aan. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|3 | |||
|Pratham kali te pratham divas jaanyuaareeno kahevaay, | |||
|- | |||
| | |||
|Nootan varas kaheeye tene te din anand, utsav thaay; | |||
|- | |||
| | |||
|Taaran saadhak prem janaava, Ishvar mahima gaava kaaj, | |||
|- | |||
| | |||
|Khrist tani vadava shubh vaato, varas navun bethun chhe aaj. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|4 | |||
|Prabhauye paalan poshan keedhun, varas gayun temaan nit nit, | |||
|- | |||
| | |||
|Aadhi vyaadhi sarv nivaari sukhi raakhyaan, keedhi preet; | |||
|- | |||
| | |||
|Taarak, paalak thaeene tene sahune deedhun jeevanadaan, | |||
|- | |||
| | |||
|E upakaar gani sahu tene aapo gaurav, stuti, maan. | |||
|} | |||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | |||
|+431 - New Year | |||
|- | |||
| | |||
|Savaiya Ekatrisa | |||
|- | |||
| | |||
|Kartaa : M. Z. Thakor | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|1 | |||
|Behold, on the tree of time today one new bud has opened, | |||
|- | |||
| | |||
|Its fragrance is richly spreading, every human rejoices; | |||
|- | |||
| | |||
|The sun bearing golden rays has risen, making all things shine, | |||
|- | |||
| | |||
|From it all beasts, people, birds, and trees receive new life. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|2 | |||
|The cold wind, very strong, blows hard and cools all, | |||
|- | |||
| | |||
|Upon that opened flower bud, it dances and delights without end! | |||
|- | |||
| | |||
|Know that there are three hundred and sixty-four more buds like it, | |||
|- | |||
| | |||
|They will open daily one by one, bring no doubt into it. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|3 | |||
|That first bud is called the first day of January, | |||
|- | |||
| | |||
|We call it the new year; that day becomes joy and celebration; | |||
|- | |||
| | |||
|To show saving love, to sing the glory of God, | |||
|- | |||
| | |||
|To speak the good tidings of Christ, the new year has come today. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|4 | |||
|The Lord gave care and nourishment, throughout the year that passed, day by day, | |||
|- | |||
| | |||
|Removing all troubles and sickness, He kept us happy and showed love; | |||
|- | |||
| | |||
|Becoming Savior and Keeper, He gave the gift of life to all, | |||
|- | |||
| | |||
|Counting that kindness, all of you give Him glory, praise, and honor. | |||
|} | |||
==Image== | |||
[[File:Guj431.JPG|500px]] | |||
==Media - Composition By : Late Mr. Johnson Daniel == | |||
{{#widget:Html5mediaAudio|url={{filepath:431 Juvo Kaltaru Par Aje_Johnson Mama.mp3}}}} | |||
Latest revision as of 20:30, 15 March 2026
૪૩૧ - નવીન વર્ષ
| સવૈયા એકત્રીસા | |
| કર્તા : એમ. ઝેડ. ઠાકોર | |
| ૧ | જુઓ, કાળતરુ પર આજે ઊઘડી નવીન કળી એક, |
| સૌરભ તેની ખૂબ મઘમઘે માનવ તો હરખાય હરેક; | |
| કંચન કિરણધારી ભાનુ ઊગ્યો કરતાં ઝગઝગાટ, | |
| પામે નૂતન ચેતન તેથી, સકળ પશુ, જન, પંખી, ઝાડ. | |
| ૨ | શીત સમીર બળિષ્ઠ ઘણેરો, વાયે જોર કરી સહુ ઠાર, |
| ઊઘડેલી એ પુષ્પ કળી પર, નાચી રાચે અપરંપાર ! | |
| બીજી એના જેવી કળીઓ ત્રણસેં ઉપર ચોસઠ જાણ, | |
| ઊઘડશે એ નિત્ય અકેકી, એમાં કૈં સંદેહ ન આણ. | |
| ૩ | પ્રથમ કળી તે પ્રથમ દિવસ જાન્યુઆરીનો કહેવાય, |
| નૂતન વરસ કહીએ તેને તે દિન આનંદ, ઉત્સવ થાય; | |
| તારણ સાધક પ્રેમ જણાવા, ઈશ્વર મહિમા ગાવા કાજ, | |
| ખ્રિસ્ત તણી વદવા શુભ વાતો, વરસ નવું બેઠું છે આજ. | |
| ૪ | પ્રભુએ પાલન પોષણ કીધું, વરસ ગયું તેમાં નિત નિત, |
| આધિ વ્યાધિ સર્વ નિવારી સુખી રાખ્યાં, કીધી પ્રીત; | |
| તારક, પાળક થઈને તેણે સહુને દીધું જીવનદાન, | |
| એ ઉપકાર ગણી સહુ તેને આપો ગૌરવ, સ્તુતિ, માન. |
Phonetic English
| Savaiya Ekatreesa | |
| Karta : M. Z. Thakur | |
| 1 | Juo, kaalataru par aaje ooghadi naveen kali ek, |
| Saurabh teni khoob maghamaghe maanav to harakhaay harek; | |
| Kanchan kiranadhaari bhaanu oogyo karataan jhagajhagaat, | |
| Paame nootan chetan tethi, sakal pashu, jan, pankhi, jhaad. | |
| 2 | Sheet sameer balishth ghanero, vaaye jor kari sahu thaar, |
| Ooghadeli e pushp kali par, naachi raache aparanpaar ! | |
| Beeji ena jevi kaleeo tranasen upar chosath jaan, | |
| Ooghadashe e nitya akeki, emaan kain sandeh na aan. | |
| 3 | Pratham kali te pratham divas jaanyuaareeno kahevaay, |
| Nootan varas kaheeye tene te din anand, utsav thaay; | |
| Taaran saadhak prem janaava, Ishvar mahima gaava kaaj, | |
| Khrist tani vadava shubh vaato, varas navun bethun chhe aaj. | |
| 4 | Prabhauye paalan poshan keedhun, varas gayun temaan nit nit, |
| Aadhi vyaadhi sarv nivaari sukhi raakhyaan, keedhi preet; | |
| Taarak, paalak thaeene tene sahune deedhun jeevanadaan, | |
| E upakaar gani sahu tene aapo gaurav, stuti, maan. |
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
| Savaiya Ekatrisa | |
| Kartaa : M. Z. Thakor | |
| 1 | Behold, on the tree of time today one new bud has opened, |
| Its fragrance is richly spreading, every human rejoices; | |
| The sun bearing golden rays has risen, making all things shine, | |
| From it all beasts, people, birds, and trees receive new life. | |
| 2 | The cold wind, very strong, blows hard and cools all, |
| Upon that opened flower bud, it dances and delights without end! | |
| Know that there are three hundred and sixty-four more buds like it, | |
| They will open daily one by one, bring no doubt into it. | |
| 3 | That first bud is called the first day of January, |
| We call it the new year; that day becomes joy and celebration; | |
| To show saving love, to sing the glory of God, | |
| To speak the good tidings of Christ, the new year has come today. | |
| 4 | The Lord gave care and nourishment, throughout the year that passed, day by day, |
| Removing all troubles and sickness, He kept us happy and showed love; | |
| Becoming Savior and Keeper, He gave the gift of life to all, | |
| Counting that kindness, all of you give Him glory, praise, and honor. |
Image
Media - Composition By : Late Mr. Johnson Daniel