103: Difference between revisions
Rrishujain (talk | contribs) Created page with "==૧૦૩ - તજાયેલ રાજાધિરાજ== {| |+૧૦૩ - તજાયેલ રાજાધિરાજ |- |ટેક : |આવો, આવો, પ્..." |
Add/update Translation section |
||
| (17 intermediate revisions by 4 users not shown) | |||
| Line 2: | Line 2: | ||
{| | {| | ||
|+૧૦૩ - તજાયેલ રાજાધિરાજ | |+૧૦૩ - તજાયેલ રાજાધિરાજ | ||
|કર્તા : | |||
|આર. કે. પાન્થ | |||
|- | |- | ||
|ટેક : | |ટેક : | ||
|આવો, આવો, પ્રભુ, મુજ મનમાં, | |આવો, આવો, પ્રભુ, મુજ મનમાં, મારા ભાવભીના ઉર ઘરમાં. | ||
|- | |- | ||
|૧ | |૧ | ||
| Line 22: | Line 24: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |ઊભા સ્વસ્થ છતાં મૌન મનમાં.... | ||
|- | |- | ||
|૪ | |૪ | ||
|"પિતા ! ક્ષમા, ક્ષમા | |"પિતા ! ક્ષમા, ક્ષમા કરો આને, આ તો પરવશ પડિયા અજ્ઞાને; | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 37: | Line 39: | ||
|- | |- | ||
|૫ | |૫ | ||
|ખાલી છેક કર્યા ગુરુ આંહી, ગાત્રો શિથિલ છતાં માંહી | |ખાલી છેક કર્યા ગુરુ આંહી, ગાત્રો શિથિલ છતાં હિમ માંહી | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 67: | Line 69: | ||
|} | |} | ||
== Phonetic English == | |||
{| | |||
|+103 - Tajaayela Raajadhiraaj | |||
|- | |||
|Tek : | |||
|Aavo, aavo, prabhu, muj manamaa, maar bhaavabhinaa uur gharamaa. | |||
|- | |||
|1 | |||
|Mam vaatsalya kaaje dravelaa, gethasemaanenaa baage rudanamaa; | |||
|- | |||
| | |||
|Sved-bhinaa rudhiranaa vahanamaa....... | |||
|- | |||
|2 | |||
|Vishvaatmaa, tapake tam shire, taaj kaantaalo, shonit jhare; | |||
|- | |||
| | |||
|Dayaa varase chataaye vadanamaa..... | |||
|- | |||
|3 | |||
|Vinjhi korada jher jhamelaa, dushto thunkataa naa achakelaa; | |||
|- | |||
| | |||
|Ubha svastha chataa maun manamaa.... | |||
|- | |||
|4 | |||
|"Pitaa ! Kshamaa, kshamaa karo aane, aa to paravasha padiyaa agyaane; | |||
|- | |||
| | |||
|'Khilaa thokataa je pad karamaa"........ | |||
|- | |||
|5 | |||
|Khaali chek karyaa guru aahi, gaatro shithila chataa him maahi | |||
|- | |||
| | |||
|Khenchi lidhaa vastrao sau badananaa..... | |||
|- | |||
|5 | |||
|Khaali chek karyaa guru aahi, gaatro shithila chata him maahi | |||
|- | |||
| | |||
|Khechi lidhaa vastrao sau badananaa.... | |||
|- | |||
|6 | |||
|Vishvaadhaar pitaaye aa kaale, thayaa duur, taji antaraale; | |||
|- | |||
| | |||
|Nav saath; saathi jag bharamaa... | |||
|- | |||
|7 | |||
|Jeev daivi paripurna didho, sarvaange ae nyochaavar kidho; | |||
|- | |||
| | |||
|Shaanti, shaanti thavaa jag janamaa..... | |||
|- | |||
|8 | |||
|Ur bhedaay kon na aevo, aatmaa charan dhLEe nahi keno? | |||
|- | |||
| | |||
|Nayane nir na vahe kon janamaa?....... | |||
|- | |||
|9 | |||
|Kare traan je pidit-patimaa, dai tan, man, aatmaa, jeevitanaa; | |||
|- | |||
| | |||
|Thambhe krur damananaa maranamaa. | |||
|} | |||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | |||
|+103 - Forsaken King of kings | |||
|Kartaa : | |||
|આર. કે. પાન્થ | |||
|- | |||
|Refrain : | |||
|Come, come, Lord, into my mind, into the emotion-filled house of my heart. | |||
|- | |||
|૧ | |||
|Melted for my affection, in weeping in the garden of Gethsemane; | |||
|- | |||
| | |||
|In the flowing of blood-soaked sweat....... | |||
|- | |||
|૨ | |||
|Soul of the world, upon Your head drips the thorny crown, blood flows; | |||
|- | |||
| | |||
|Yet mercy pours from the face..... | |||
|- | |||
|૩ | |||
|Lashed with whips filled with poison, the wicked did not hesitate to spit; | |||
|- | |||
| | |||
|Standing calm, yet silent in mind.... | |||
|- | |||
|૪ | |||
|"Father! Forgive, forgive them, these are helpless, fallen in ignorance; | |||
|- | |||
| | |||
|'Who were driving nails into those feet and hands"........ | |||
|- | |||
|૫ | |||
|The Master was stripped utterly here, the limbs slack though in the cold | |||
|- | |||
| | |||
|They pulled away all the garments from the body..... | |||
|- | |||
|૫ | |||
|The Master was stripped utterly here, the limbs slack though in the cold | |||
|- | |||
| | |||
|They pulled away all the garments from the body.... | |||
|- | |||
|૬ | |||
|At this time the Father, support of the world, became distant, withdrew afar; | |||
|- | |||
| | |||
|No companionship; in all the world... | |||
|- | |||
|૭ | |||
|The divine life was given fully, every part of it was offered up; | |||
|- | |||
| | |||
|For peace, peace to come among the people of the world..... | |||
|- | |||
|૮ | |||
|Whose heart would not be pierced thus, whose soul would not fall at the feet? | |||
|- | |||
| | |||
|From whose eyes would tears not flow among people?....... | |||
|- | |||
|૯ | |||
|He who brings deliverance in the suffering husband, giving body, mind, soul, and life; | |||
|- | |||
| | |||
|May cruel oppression cease in death. | |||
|} | |||
==Image== | |||
[[File:Guj103.JPG|500px]] | |||
==Media - Composition By : Late Mr. ManuBhai Rathod , Raag : Bhairavi== | |||
{{#widget:Html5mediaAudio|url={{filepath:103 Avo Avo Prabhu Muj Man Ma_Manu Bhai.mp3}}}} | |||
==Media - Composition By : Late Mr. Johnson Daniel , Raag ; Shivrajni== | |||
{{#widget:Html5mediaAudio|url={{filepath:103 Avo Avo Prabhu Muj Man Ma Johnson Mama.mp3}}}} | |||