94: Difference between revisions

Rrishujain (talk | contribs)
Created page with "==૯૪ - ચરુશાલેમમાં જયવંત પ્રવેશ== {| |+૯૪ - ચરુશાલેમમાં જયવંત પ્રવેશ |- | |વ..."
 
AI (talk | contribs)
Add/update Translation section
 
(19 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==૯૪ - ચરુશાલેમમાં જયવંત પ્રવેશ==
==૯૪ - યરુશાલેમમાં જયવંત પ્રવેશ==
{|
{|
|+૯૪ - ચરુશાલેમમાં જયવંત પ્રવેશ
|+૯૪ - યરુશાલેમમાં જયવંત પ્રવેશ
|-
|-
|
|
Line 10: Line 10:
|-
|-
|કર્તા :  
|કર્તા :  
|ઓર્લીન્સના થીઓડલ્ફ, ૭૫૦-૮૨૧
|ઓર્લીન્સના થીઓડલ્ફ, ૭૫૦-૮૨૧ ( લેટિન માં )
|-
|
|(લઁટિનમાં)
|-
|-
|અંગ્રેજીમાં અનુ. :  
|અંગ્રેજીમાં અનુ. :  
|જોન
|જોન એમ. નીલ, ૧૮૧૮-૬૬
|-
|
|એમ. નીલ, ૧૮૧૮-૬૬
|-
|-
|અનુ. :  
|અનુ. :  
|જે. એસ. અટીવન્સન
|જે. એસ. સ્ટીવન્સન
|-
|-
|ટેક :
|ટેક :
Line 40: Line 34:
|-
|-
|
|
|માનવ ને સહુ સૃષ્ટિ અહીં તુજ માા ધરે છે.
|માનવ ને સહુ સૃષ્ટિ અહીં તુજ માન ધરે છે.
|-
|-
|૩
|૩
|હિબ્રૂ લોક લઈ લઈ ડાળી તુજ પાય પ્રસારી,
|હિબ્રૂ લોક લઈ ડાળી તુજ પાય પ્રસારી,
|-
|-
|
|
Line 60: Line 54:
|માની બાળ તણી સ્તુતિ તેં, ત્યમ માન અમારી.
|માની બાળ તણી સ્તુતિ તેં, ત્યમ માન અમારી.
|}
|}
== Phonetic English ==
{|
|+94 - Charushaalemamaa Jayavant Pravesh
|-
|
|Vikraant
|-
|
|"All glory, laud and honour"
|-
|Kartaa :
|Orlinsanaa Thiodalfa, 750-821
|-
|
|(Lantinamaa)
|-
|Angrezimaa Anu. :
|Jhon
|-
|
|M. Neel, 1818-66
|-
|Anu. :
|J. S. Ativansan
|-
|Tek :
|He nrup taarak khrist, tane stuti, gaurav hojo !
|-
|
|Jene hosaanaa gaati laghu balak fojo.
|-
|1
|Daaud putra yahudinaa raajaa jayakaari,
|-
|
|Aave tu prabhune naame, kariye stuti taari.
|-
|2
|Swarg tanaa duto nabhamaa tujh sev kare che,
|-
|
|Maanav ne sahu srushti anhi tuj maan dhare che.
|-
|3
|Hebrew lok lai daali tuj paay prasaari,
|-
|
|Tem ame pan aaviye lai praarth amaari.
|-
|4
|Te tuj mot thayaa pahelaa stvataa shubh rite,
|-
|
|Raaj kare tu haal nabhe, staviye am geete.
|-
|5
|Raay krupaalu, tane rijhave sahu baabat saari,
|-
|
|Maani baal tani stuti te, tyam maan amaari.
|}
== Translation ==
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small>
{|
|+94 - Triumphal Entry into Jerusalem
|-
|
|Vikrant
|-
|
|"All glory, laud and honour"
|-
|Kartaa :
|Theodulf of Orleans, 750-821 ( in Latin )
|-
|અંગ્રેજીમાં અનુ. :
|John M. Neale, 1818-66
|-
|અનુ. :
|J. S. Stevenson
|-
|ટેક :
|O Christ the King and Savior, to You be praise and glory!
|-
|
|To whom the little band of children sang hosanna.
|-
|૧
|Son of David, King of the Jews, all hail!
|-
|
|You come in the name of the Lord; we offer You our praise.
|-
|૨
|The angels of heaven serve You in the sky,
|-
|
|Humanity and all creation here give You honor.
|-
|૩
|The Hebrew people spread branches at Your feet,
|-
|
|So we also come bringing our prayer.
|-
|૪
|They praised You fittingly before Your death,
|-
|
|You now reign in heaven; we praise You with our song.
|-
|૫
|Gracious King, everything good pleases You,
|-
|
|You accepted the praise of children; so accept ours.
|}
==Image==
[[File:Guj94.JPG|500px]]
==Hymn Tune : St. Theodulph - Sheet Music in Gujarati Notation ==
[[Media:St. Theodulph +  All Glory Laud And Honor_Guj Notation.jpg|Sheet Music (Piano)]]
==Media - Hymn Tune : St. Theodulph==
{{#widget:Html5mediaAudio|url={{filepath:St. Theodulph + ALL GLORY, LAUD AND HONOR Palm Sunday Hymn †.mp3}}}}
==Media - Hymn Tune : St. Theodulph - Sung By Lerryson Wilson Christy==
{{#widget:Html5mediaAudio|url={{filepath:94.mp3}}}}