415: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
Add/update Translation section |
||
| Line 152: | Line 152: | ||
|Baap ne aatmaani saathe, vakhaaneeye tane ! | |Baap ne aatmaani saathe, vakhaaneeye tane ! | ||
|} | |} | ||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | |||
|+415 - The Golden City | |||
|- | |||
| | |||
|7, 6 meter | |||
|- | |||
| | |||
|"Jerusalem the golden" | |||
|- | |||
| | |||
|Tune: Ewing | |||
|- | |||
| | |||
|Kartaa: Bernard of Cluny; about 1145 | |||
|- | |||
| | |||
|Anu. : Robert Ward | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|1 | |||
|Jerusalem the golden! Ever blessed! | |||
|- | |||
| | |||
|Thinking of you makes my mind amazed, | |||
|- | |||
| | |||
|And I cannot know what joy is for me, | |||
|- | |||
| | |||
|And what a radiant state, and the crown of life! | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|2 | |||
|The beautiful court of Zion resounds with songs; | |||
|- | |||
| | |||
|How it shines with the company of angels and saints! | |||
|- | |||
| | |||
|The Prince is among them, the light is glorious, | |||
|- | |||
| | |||
|And the courts of the faithful are greatly glorious. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|3 | |||
|There is David's throne, there all are free from care, | |||
|- | |||
| | |||
|There are shouts of victory and songs of feasting! | |||
|- | |||
| | |||
|And those who won the battle with the Captain, | |||
|- | |||
| | |||
|They wear bright spotless garments always. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|4 | |||
|O sweet, divine dwelling! Place of the chosen! | |||
|- | |||
| | |||
|It is the abode of rest and joy, our heart and life! | |||
|- | |||
| | |||
|O Jesus, in mercy take us there; | |||
|- | |||
| | |||
|With the Father and the Spirit, may we praise You! | |||
|} | |||
==Image== | ==Image== | ||
Latest revision as of 20:30, 15 March 2026
૪૧૫ - સોનેરી શહેર
| ૭, ૬ સ્વરો | |
| "Jerusalem the golden" | |
| Tune: Ewing | |
| કર્તા: બર્નાર્ડ આઁવ્ કલુની; આશરે ૧૧૪૫ | |
| અનુ. : રોબર્ટ વાઁર્ડ | |
| ૧ | યરૂશાલેમ સોનેરી ! સદા આશીર્વાદિત ! |
| તારું મનન કરવાથી થાય મારું મન ચકિત, | |
| ને હું નહિ જાણી શકું શો હરખ છે મુજ કાજ, | |
| ને કેવી તેજવંત સ્થિતિ, ને જીવન રૂપી તાજ ! | |
| ૨ | સિયોનનો સુંદર દરબાત ગીતોથી ગાજે છે; |
| દૂત અને સંત સમૂહથી એ કેવો શોભે છે ! | |
| રાજપુત્ર તેમની સંગ છે, પ્રકાશ છે શોભાયમાન, | |
| ને ભક્તો કેરાં આંગણાં, છે ઘણાં મહિમાવાન. | |
| ૩ | ત્યાં દાઊદનું રાજ્યસન ત્યાં ચિંતામુક્ત સૌ જાત, |
| ત્યાં જય જયના પોકારો ને મિજબાનીનાં ગાન ! | |
| ને સેનાપતિ સાથે જંગમાં જે પામ્યા જીત, | |
| ઊજળાં નિષ્કલંક વસ્ત્રો તેઓ પહેરે છે નિત. | |
| ૪ | રે મીઠો, દિવ્ય રહેવાસ ! પસંદિતોનું સ્થાન ! |
| વિશ્રામ ને હર્ષનું ધામ છે, અમારું દિલોજાન ! | |
| હે ઈસુ, રહેમ કરીને ત્યાં તેડી લે અમને; | |
| બાપ ને આત્માની સાથે, વખાણીએ તને ! |
Phonetic English
| 7, 6 Svaro | |
| "Jerusalem the golden" | |
| Tune: Ewing | |
| Karta: Bernard of Kaluni; Aashare 1145 | |
| Anu. : Robert Wanard | |
| 1 | Yarooshaalem soneri ! Sada aasheervaadit ! |
| Taarun manan karavaathi thaay maarun man chakit, | |
| Ne hun nahi jaani shakun sho harakh chhe muj kaaj, | |
| Ne kevi tejavant sthiti, ne jeevan roopi taaj ! | |
| 2 | Siyonano sundar darabaat geetothi gaaje chhe; |
| Doot ane sant samoohathi e kevo shobhe chhe ! | |
| Raajaputr temani sang chhe, prakash chhe shobhaayamaan, | |
| Ne bhakto keraan aanganaan, chhe ghanaan mahimaavaan. | |
| 3 | Tyaan daaoodanun raajyasan tyaan chintaamukt sau jaat, |
| Tyaan jay jayana pokaaro ne mijabaaneenaan gaan ! | |
| Ne senaapati saathe jangamaan je paamya jeet, | |
| Oojalaan nishkalank vastro teo pahere chhe nit. | |
| 4 | Re meetho, divya rahevaas ! Pasanditonun sthaan ! |
| Vishraam ne harshanun dhaam chhe, amaarun dilojaan ! | |
| He Isu, rahem kareene tyaan tedi le amane; | |
| Baap ne aatmaani saathe, vakhaaneeye tane ! |
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
| 7, 6 meter | |
| "Jerusalem the golden" | |
| Tune: Ewing | |
| Kartaa: Bernard of Cluny; about 1145 | |
| Anu. : Robert Ward | |
| 1 | Jerusalem the golden! Ever blessed! |
| Thinking of you makes my mind amazed, | |
| And I cannot know what joy is for me, | |
| And what a radiant state, and the crown of life! | |
| 2 | The beautiful court of Zion resounds with songs; |
| How it shines with the company of angels and saints! | |
| The Prince is among them, the light is glorious, | |
| And the courts of the faithful are greatly glorious. | |
| 3 | There is David's throne, there all are free from care, |
| There are shouts of victory and songs of feasting! | |
| And those who won the battle with the Captain, | |
| They wear bright spotless garments always. | |
| 4 | O sweet, divine dwelling! Place of the chosen! |
| It is the abode of rest and joy, our heart and life! | |
| O Jesus, in mercy take us there; | |
| With the Father and the Spirit, may we praise You! |
Image
Media - Hymn Tune : St. Bede ( Ewing ) - Sung By Mr.Nilesh Earnest