215: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Add/update Translation section |
|||
| Line 98: | Line 98: | ||
|Tuj anant punya ho stutya, baap, deekaro, aatma pavitra. | |Tuj anant punya ho stutya, baap, deekaro, aatma pavitra. | ||
|} | |} | ||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | |||
|+215 - Holy Spirit, inspire! | |||
|- | |||
| | |||
|"Come, Holy Ghost, our souls inspire" | |||
|- | |||
|Tune: | |||
|St. Catherine. L. M. 61 | |||
|- | |||
| | |||
|8 voices, (from ninth-century Latin) | |||
|- | |||
|English tr. : | |||
|John Cosin, 1594 - 1672 | |||
|- | |||
|Tr. : | |||
|Frederick Wadd | |||
|- | |||
| | |||
|(" Can be sung to the tune of 'Come, O unknown traveler'.) | |||
|- | |||
|1 | |||
|Holy Spirit, do inspire, fill us with divine light; | |||
|- | |||
| | |||
|O Spirit, establisher of excellence, giver of perfect gifts, | |||
|- | |||
| | |||
|Your anointing is divine, the fire of strength, life, and love. | |||
|- | |||
|2 | |||
|Grant unceasing light, remove the dimness of spiritual sight; | |||
|- | |||
| | |||
|Give comfort in our flesh, place Your grace within our mind; | |||
|- | |||
| | |||
|Keep the enemy far away, and give peace; if You are our guide, there is no curse. | |||
|- | |||
|3 | |||
|O Spirit, let us know that the Father, the Son, and You are one; | |||
|- | |||
| | |||
|From generation to generation may this song always be sung by us; | |||
|- | |||
| | |||
|Endless merit to You be praised, Father, Son, Holy Spirit. | |||
|} | |||
==Image== | ==Image== | ||
Latest revision as of 20:16, 15 March 2026
૨૧૫ - પવિત્રાત્મા, પ્રેરણા કર !
| "Come, Holy Ghost, our souls inspire" | |
| Tune: | St. Catherine. L. M. 61 |
| ૮ સ્વરો, (નવમી સદીના લઁટિન પરથી) | |
| અંગ્રેજી અનુ. : | જોન કોસીન, ૧૫૯૪ - ૧૬૭૨ |
| અન. : | ફ્રેડરિક વડ |
| (" આવ, હે અજાણ્યા મુસાફર" એ રાગે ગાઈ શકાય.) | |
| ૧ | પવિત્રાત્મા, તું પ્રેરણા કર, દિવ્ય તેજથી અમોને ભર; |
| હે આત્મા, શ્રેષ્ઠતા સ્થાપનાર, સંપૂર્ણ દાનોના આપનાર, | |
| તુજ અભિષેક ઈશ્વરી જે, બળ, જીવન, પ્રેમનો અગ્નિ તે. | |
| ૨ | નિરંતર અજવાળું પમાડ, આત્મિક દષ્ટિની ઝાંખ મટાડ; |
| અમારા ફલેશમાં આપજે સુખ, મનમાં તારી કૃપા તું મૂક; | |
| શત્રુ દૂર રાખ, ને શાંતિ આપ; તું દોરનાર થા તો નથી શાપ. | |
| ૩ | હે આત્મા, અમને જાણવા દે, બાપ, દીકરો ને તું એક જ છે; |
| પેઢી દર પેઢી તો સદાય અમારાથી આ ગીત ગવાય; | |
| તુજ અનંત પુણ્ય હો સ્તુત્ય, બાપ, દીકરો, આત્મા પવિત્ર. |
Phonetic English
| "Come, Holy Ghost, our souls inspire" | |
| Tune: | St. Catherine. L. M. 61 |
| 8 Svaro, (Navami Sadeena Leintin Parathi) | |
| Angreji Anu. : | Jon Kosin, 1594 - 1672 |
| Anu. : | Fredrick Wood |
| (" Aav, he ajaanya musaaphar" e raage gaai shakaay.) | |
| 1 | Pavitraatma, tu prerana kar, divya tejthi amone bhar; |
| He aatma, shreshthata sthaapanaar, sampoorn daanona aapnaar, | |
| Tuj abhishek Ishvari je, bahd, jeevan, premno agni te. | |
| 2 | Nirantar ajavaahdu pamaad, aatmik dashtini jhaankh mataak; |
| Amaara phaleshma aapaje sukh, manma taari krupa tu mook; | |
| Shatru door raakh, ne shaanti aap; tu dornaar tha to nathi shaap. | |
| 3 | He aatma, amane jaanava de, baap, deekaro ne tu ek ja chhe; |
| Pedhi dar pedhi to sadaay amaaraathi aa geet gavaay; | |
| Tuj anant punya ho stutya, baap, deekaro, aatma pavitra. |
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
| "Come, Holy Ghost, our souls inspire" | |
| Tune: | St. Catherine. L. M. 61 |
| 8 voices, (from ninth-century Latin) | |
| English tr. : | John Cosin, 1594 - 1672 |
| Tr. : | Frederick Wadd |
| (" Can be sung to the tune of 'Come, O unknown traveler'.) | |
| 1 | Holy Spirit, do inspire, fill us with divine light; |
| O Spirit, establisher of excellence, giver of perfect gifts, | |
| Your anointing is divine, the fire of strength, life, and love. | |
| 2 | Grant unceasing light, remove the dimness of spiritual sight; |
| Give comfort in our flesh, place Your grace within our mind; | |
| Keep the enemy far away, and give peace; if You are our guide, there is no curse. | |
| 3 | O Spirit, let us know that the Father, the Son, and You are one; |
| From generation to generation may this song always be sung by us; | |
| Endless merit to You be praised, Father, Son, Holy Spirit. |
Image
Media - Hymn Tune :St. Catherine L.M. - Sung By Lerryson Wilson Christy