274: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Add/update Translation section |
|||
| Line 224: | Line 224: | ||
|Aakaashe tujh aasha fahdashe, taara taarnaarane joshe. | |Aakaashe tujh aasha fahdashe, taara taarnaarane joshe. | ||
|} | |} | ||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | |||
|+274 - Going to Jesus | |||
|- | |||
| | |||
|8, 7 meter | |||
|- | |||
| | |||
|"Jesus, I my cross have taken" | |||
|- | |||
| | |||
|Tune: Ellesdie or Crucifer | |||
|- | |||
| | |||
|Kartaa: Henry F. Lyte, | |||
|- | |||
| | |||
|1793-1847 | |||
|- | |||
| | |||
|Trans.: H. R. Scott | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|1 | |||
|Jesus, I come to You, laying aside all for Your sake; | |||
|- | |||
| | |||
|Let me be poor, sorrowful, and despised, be my all today. | |||
|- | |||
| | |||
|What I have known, loved, and sought, let all of it perish; | |||
|- | |||
| | |||
|Yet my condition is blessed, heaven and God are mine. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|2 | |||
|The world despises me; so it happened even to the Savior; | |||
|- | |||
| | |||
|Your heart, like a human heart, is not deceitful. | |||
|- | |||
| | |||
|O Support of all, when You are pleased with me, | |||
|- | |||
| | |||
|Though enemies revile and friends reject, yet in You is boundless joy. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|3 | |||
|Go, worldly honor and wealth; come, reproach, trouble, and sorrow; | |||
|- | |||
| | |||
|There is true gain in Christ's service; in Him alone I find joy. | |||
|- | |||
| | |||
|"Abba, Father," I have called You, on You rests my life's hope; | |||
|- | |||
| | |||
|Though storms break loose and clouds thunder, from all will come my good. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|4 | |||
|When people afflict me, at once I go to Your refuge; | |||
|- | |||
| | |||
|If my sorrows increase in this world, in heaven I shall take great rest. | |||
|- | |||
| | |||
|I shall not be troubled by sadness as long as Your love remains; | |||
|- | |||
| | |||
|I shall not rejoice with delight if You are not with me. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|5 | |||
|O my soul, receive your salvation, cast away anxiety, fear, and sin; | |||
|- | |||
| | |||
|Endure sorrow and keep patience, hold fast your faith earnestly. | |||
|- | |||
| | |||
|What a Spirit dwells in you, what a Father's love there is, | |||
|- | |||
| | |||
|What a Savior you have found; remembering this, why do you weep? | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|6 | |||
|Prepare to go to heaven, hold faith, and pray; | |||
|- | |||
| | |||
|To obtain that eternal joy, God will give you grace, | |||
|- | |||
| | |||
|This life of yours on earth is only for a little while, | |||
|- | |||
| | |||
|In heaven your hope will be fulfilled, you will see your Savior. | |||
|} | |||
==Image== | ==Image== | ||
Latest revision as of 20:24, 15 March 2026
૨૭૪ - ઈસુ પાસે જવું
| ૮, ૭ સ્વરો | |
| "Jesus, I my cross have taken" | |
| Tune: Ellesdie or Crucifer | |
| કર્તા: હેન્રી એફ. લાઈટ, | |
| ૧૭૯૩-૧૮૪૭ | |
| અનુ. : એચ. આર. સ્કોટ | |
| ૧ | ઈસુ, તારી પાસે આવું, બધું મૂકી તારે કાજ; |
| નિર્ધન, દુ:ખી, નિંદિત થાઉં, મારું સંધું તું થા આજ. | |
| મેં જે જાણ્યું, ચાહ્યું, શોધ્યું તે બધાંનો નાશ થાએ; | |
| તો પણ હાલત ભાગ્યશાળી, સ્વર્ગ ને ઈશ્વર મારાં છે. | |
| ૨ | જગત મારો ધિક્કાર કરે, ત્રાતાને પણ એમ થયું; |
| માનવી હૈડાં જેવું તારું, હૈયું નથી ઠગારું. | |
| હે સર્વાધાર, મુજ પર રાજી જ્યારે હોય છે તું તે વાર | |
| દુશ્મન નિંદે, દોસ્ત ધિક્કારે, તો પણ તુજમાં હર્ખ અપાર. | |
| ૩ | જાઓ માન ને ધન સંસારી, આવો નિંદા, આફત, દુ:ખ; |
| ખ્રિસ્ત સેવામાં લાભ છે ખરો, તેનામાં જ હું પામું સુખ. | |
| " આબ્બા, બાપ" મેં તને કહ્યો, તુજ પર જીવની આશા છે; | |
| તોફાન છૂટે, વાદળાં ગાજે, સહુથી મારું હિત થાશે. | |
| ૪ | માણસ મને પીડિત કરે, તરત તારે શરણે જાઉં; |
| આ લોકે મુજ દુ:ખો વધે, સ્વર્ગે ખૂબ વિસામો લઉં. | |
| ઉદાસીથી નહિ પીડાઉં જ્યાં લગ તારી પ્રીતિ રહે; | |
| ઉમંગથી હું ના હરખાઉં, જો તું ના હો મુજ સાથે. | |
| ૫ | હે મુજ આત્મા, લે તુજ તારણ, ચિંતા, ભય, ને પાપ વિદાર; |
| દુ:ખ ખમીને ધીરજ રાખજે, તારો ધર્મ આગ્રહથી ધાર. | |
| કેવો આત્મા તુંમાં વસે, કેવા બાપની પ્રીતિ છે, | |
| કેવો ત્રાતા તને મળ્યો, રાખી યાદ તું કેમ રડે? | |
| ૬ | સ્વર્ગે જવા સજ્જ થઈને વિશ્વાસ ધરી પ્રાર્થના કર; |
| તે સનાતન સુખ પામવાને કૃપા આપશે તુજ ઈશ્વર, | |
| પૃથ્વી પર આ તારી જિંદગી કેવળ થોડી મુદત છે, | |
| આકાશે તુજ આશા ફળશે, તારા તારનારને જોશે. |
Phonetic English
| 8, 7 Swaro | |
| "Jesus, I my cross have taken" | |
| Tune: Ellesdie or Crucifer | |
| Kartaa: Henry F. Light, | |
| 1793-1847 | |
| Anu. : H. R. Scott | |
| 1 | Isu, taari paase aavu, badhu mooki taare kaaj; |
| Nirdhan, dukhi, nidit thaau, maaru sandhu tu tha aaj. | |
| Mein je jaahnyu, chaahyu, shodhyu te badhaano naash thae; | |
| To pan haalat bhaagyashaahdi, swarg ne ishwar maara che. | |
| 2 | Jagat maaro dhikkaar kare, traataane pan em thayu; |
| Maanavi haida jevu taaru, haiyu nathi thagaaru. | |
| He sarvaadhaar, mujh par raajee jyaare hoy che tu te vaar | |
| Dushman ninde, dost dhikkaare, to pan tujama harkh apaar. | |
| 3 | Jaao maan ne dhan sansaari, aavo ninda, aafat, dukh; |
| Khrist sevaama laabh che kharo, tenaama ja hoo paamu sukh. | |
| " Aabba, baap" mein tane kahyo, tujh par jeevani aasha che; | |
| Tofaan choote, vaadahda gaaje, sahuthi maaru hit thaashe. | |
| 4 | Maahnas mane pidit kare, tarat taare sharahne jaau; |
| Aa loke mujh dukho vadhe, swarge khoob visaamo lau. | |
| Udaasithi nahi pidaau jya lag taari preeti rahe; | |
| Umangathi hoon na harakhaau, jo tu na ho mujh saathe. | |
| 5 | He mujh aatma, le tujh taarahn, chinta, bhay, ne paap vidaar; |
| Dukh khamine dhiraj raakhaje, taaro dharm aagrahthi dhaar. | |
| Kevo aatma tumama vase, kevaa baapani preeti che, | |
| Kevo traataa tane mahdyo, raakhi yaad tu kem rade? | |
| 6 | Swarge java sajja thaine vishwaas dhari praarthna kar; |
| Te sanaatan sukh paamavaane krupa aapashe tujh ishwar, | |
| Pruthvi par aa taari zindagi kevahd thodi mudat che, | |
| Aakaashe tujh aasha fahdashe, taara taarnaarane joshe. |
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
| 8, 7 meter | |
| "Jesus, I my cross have taken" | |
| Tune: Ellesdie or Crucifer | |
| Kartaa: Henry F. Lyte, | |
| 1793-1847 | |
| Trans.: H. R. Scott | |
| 1 | Jesus, I come to You, laying aside all for Your sake; |
| Let me be poor, sorrowful, and despised, be my all today. | |
| What I have known, loved, and sought, let all of it perish; | |
| Yet my condition is blessed, heaven and God are mine. | |
| 2 | The world despises me; so it happened even to the Savior; |
| Your heart, like a human heart, is not deceitful. | |
| O Support of all, when You are pleased with me, | |
| Though enemies revile and friends reject, yet in You is boundless joy. | |
| 3 | Go, worldly honor and wealth; come, reproach, trouble, and sorrow; |
| There is true gain in Christ's service; in Him alone I find joy. | |
| "Abba, Father," I have called You, on You rests my life's hope; | |
| Though storms break loose and clouds thunder, from all will come my good. | |
| 4 | When people afflict me, at once I go to Your refuge; |
| If my sorrows increase in this world, in heaven I shall take great rest. | |
| I shall not be troubled by sadness as long as Your love remains; | |
| I shall not rejoice with delight if You are not with me. | |
| 5 | O my soul, receive your salvation, cast away anxiety, fear, and sin; |
| Endure sorrow and keep patience, hold fast your faith earnestly. | |
| What a Spirit dwells in you, what a Father's love there is, | |
| What a Savior you have found; remembering this, why do you weep? | |
| 6 | Prepare to go to heaven, hold faith, and pray; |
| To obtain that eternal joy, God will give you grace, | |
| This life of yours on earth is only for a little while, | |
| In heaven your hope will be fulfilled, you will see your Savior. |
Image
Image
Media - Hymn Tune : Ellesdie - Sung By Lerryson Wilson Christy
Media - Hymn Tune : Crucifer
Media - Hymn Tune : Hyfrydol- Sung By Mr.Samuel Macwan