263: Difference between revisions

From Bhajan Sangrah
Jump to navigation Jump to search
AI (talk | contribs)
Add/update Translation section
 
Line 147: Line 147:
|Fasal kero maalik che Isu raajaa.
|Fasal kero maalik che Isu raajaa.
|}
|}
== Translation ==
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small>
{|
|+263 - Let Us Reap the Harvest
|-
|
|12, 11  meter and Refrain
|-
|
|"Sowing in the morning"
|-
|
|Tune: S. S. 274
|-
|
|Kartaa: Knowles Shaw
|-
|
|Trans. : Robert Ward
|-
|
|-
|1
|If we sow loving deeds like seed in the morning,
|-
|
|Or at noon, or weary at evening;
|-
|
|Going on awaiting the fruit, let us sow seed also,
|-
|
|Then indeed we shall reap a plentiful good harvest.
|-
|
|-
|Refrain:
|Let us reap the harvest, let us bring the harvest,
|-
|
|Bringing many sheaves bound with joy! (2)
|-
|
|-
|2
|Sowing at all times is labor in the mud,
|-
|
|We must endure trouble, food may be lacking;
|-
|
|The हवा feels cold, strength may be incomplete,
|-
|
|Yet afterward a plentiful good harvest is received.
|-
|
|-
|3
|While sowing day by day, remember the Lord,
|-
|
|At some time perhaps the soul may be sorrowful;
|-
|
|He will wipe away tears, He will accept us,
|-
|
|Jesus the King is the owner of the harvest.
|}


==Image==
==Image==

Latest revision as of 20:23, 15 March 2026

૨૬૩ - ફસલ કાપીએ

૨૬૩ - ફસલ કાપીએ
૧૨, ૧૧ સ્વરો ને ટેક
"Sowing in the morning"
Tune: S. S. 274
કર્તા: નોલ્સ શાઁ
અનુ. : રાઁબર્ટ વાઁર્ડ
બીજરૂપ પ્રેમી કામો, વાવીએ જો પ્રભાતે,
કે બપોરી વેળે, યા સંદ્યાને થાક;
ફળની વાટ જોતા જઈ, બી પણ વાવીએ સાથે,
તો તો લણવા મળે પુષ્કળ સારો પાક.
ટેક: કાપીએ ફસલ, લાવીએ ફસલ,
પૂળા બાંધા હર્ષથી લાવીએ પુષ્કળ ! (૨)
સઘળી વેળા વાવતાં કાદવમાં મજૂરી,
સંકટ વેઠવું પડે, કમી હોય ખોરાક;
હવા લાગે ઠંડી, શક્તિ હોય અધૂરી,
તો પણ મળે પછી પુષ્કળ સારો પાક.
વાવતાં વાવતાં હરરોજ સ્વામીને સંભારજો,
કોઈ વેળા કદાચને દુ:ખી હોય આત્મા;
આંસુ લૂછી નાખશે, કરશે અંગીકાર જો,
ફસલ કેરો માલિક છે ઈસુ રાજા.


Phonetic English

263 - Fasal Kaapiae
12, 11 Swaro ne Tek
"Sowing in the morning"
Tune: S. S. 274
Kartaa: Noles Shaa
Anu. : Rabert Ward
1 Bijaroop premi kaamo, vaaviae jo prabhaate,
Ke bapori vede, yaa samdhyaane thaak;
Fadani vaat jotaa jai, bi pan vaaviae saathe,
To to lanavaa made pushkad saaro paak.
Tek: Kaapiae fasal, laaviae fasal,
Poodaa baandhaa harshathi laaviae pushkad ! (2)
2 Saghadi vedaa vaavataa kaadavamaa majoori,
Samkat vethavu pade, kami hoy khoraak;
Havaa laage thandi, shakti hoy adhoori,
To pan made pachi pushkad saaro paaka.
3 Vaavataa vaavataa hararoj swaamine sambhaarajo,
Koi vedaa kadaachane dukhi hoy aatmaa;
Aansu loochi naakhashe, karashe angikaara jo,
Fasal kero maalik che Isu raajaa.


Translation

This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.

263 - Let Us Reap the Harvest
12, 11 meter and Refrain
"Sowing in the morning"
Tune: S. S. 274
Kartaa: Knowles Shaw
Trans. : Robert Ward
1 If we sow loving deeds like seed in the morning,
Or at noon, or weary at evening;
Going on awaiting the fruit, let us sow seed also,
Then indeed we shall reap a plentiful good harvest.
Refrain: Let us reap the harvest, let us bring the harvest,
Bringing many sheaves bound with joy! (2)
2 Sowing at all times is labor in the mud,
We must endure trouble, food may be lacking;
The हवा feels cold, strength may be incomplete,
Yet afterward a plentiful good harvest is received.
3 While sowing day by day, remember the Lord,
At some time perhaps the soul may be sorrowful;
He will wipe away tears, He will accept us,
Jesus the King is the owner of the harvest.


Image

Media - Hymn Tune : Bringing in the sheaves - Sung By Mr.Samuel Macwan