263: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Add/update Translation section |
|||
| Line 147: | Line 147: | ||
|Fasal kero maalik che Isu raajaa. | |Fasal kero maalik che Isu raajaa. | ||
|} | |} | ||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | |||
|+263 - Let Us Reap the Harvest | |||
|- | |||
| | |||
|12, 11 meter and Refrain | |||
|- | |||
| | |||
|"Sowing in the morning" | |||
|- | |||
| | |||
|Tune: S. S. 274 | |||
|- | |||
| | |||
|Kartaa: Knowles Shaw | |||
|- | |||
| | |||
|Trans. : Robert Ward | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|1 | |||
|If we sow loving deeds like seed in the morning, | |||
|- | |||
| | |||
|Or at noon, or weary at evening; | |||
|- | |||
| | |||
|Going on awaiting the fruit, let us sow seed also, | |||
|- | |||
| | |||
|Then indeed we shall reap a plentiful good harvest. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|Refrain: | |||
|Let us reap the harvest, let us bring the harvest, | |||
|- | |||
| | |||
|Bringing many sheaves bound with joy! (2) | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|2 | |||
|Sowing at all times is labor in the mud, | |||
|- | |||
| | |||
|We must endure trouble, food may be lacking; | |||
|- | |||
| | |||
|The हवा feels cold, strength may be incomplete, | |||
|- | |||
| | |||
|Yet afterward a plentiful good harvest is received. | |||
|- | |||
| | |||
|- | |||
|3 | |||
|While sowing day by day, remember the Lord, | |||
|- | |||
| | |||
|At some time perhaps the soul may be sorrowful; | |||
|- | |||
| | |||
|He will wipe away tears, He will accept us, | |||
|- | |||
| | |||
|Jesus the King is the owner of the harvest. | |||
|} | |||
==Image== | ==Image== | ||
Latest revision as of 20:23, 15 March 2026
૨૬૩ - ફસલ કાપીએ
| ૧૨, ૧૧ સ્વરો ને ટેક | |
| "Sowing in the morning" | |
| Tune: S. S. 274 | |
| કર્તા: નોલ્સ શાઁ | |
| અનુ. : રાઁબર્ટ વાઁર્ડ | |
| ૧ | બીજરૂપ પ્રેમી કામો, વાવીએ જો પ્રભાતે, |
| કે બપોરી વેળે, યા સંદ્યાને થાક; | |
| ફળની વાટ જોતા જઈ, બી પણ વાવીએ સાથે, | |
| તો તો લણવા મળે પુષ્કળ સારો પાક. | |
| ટેક: | કાપીએ ફસલ, લાવીએ ફસલ, |
| પૂળા બાંધા હર્ષથી લાવીએ પુષ્કળ ! (૨) | |
| ૨ | સઘળી વેળા વાવતાં કાદવમાં મજૂરી, |
| સંકટ વેઠવું પડે, કમી હોય ખોરાક; | |
| હવા લાગે ઠંડી, શક્તિ હોય અધૂરી, | |
| તો પણ મળે પછી પુષ્કળ સારો પાક. | |
| ૩ | વાવતાં વાવતાં હરરોજ સ્વામીને સંભારજો, |
| કોઈ વેળા કદાચને દુ:ખી હોય આત્મા; | |
| આંસુ લૂછી નાખશે, કરશે અંગીકાર જો, | |
| ફસલ કેરો માલિક છે ઈસુ રાજા. |
Phonetic English
| 12, 11 Swaro ne Tek | |
| "Sowing in the morning" | |
| Tune: S. S. 274 | |
| Kartaa: Noles Shaa | |
| Anu. : Rabert Ward | |
| 1 | Bijaroop premi kaamo, vaaviae jo prabhaate, |
| Ke bapori vede, yaa samdhyaane thaak; | |
| Fadani vaat jotaa jai, bi pan vaaviae saathe, | |
| To to lanavaa made pushkad saaro paak. | |
| Tek: | Kaapiae fasal, laaviae fasal, |
| Poodaa baandhaa harshathi laaviae pushkad ! (2) | |
| 2 | Saghadi vedaa vaavataa kaadavamaa majoori, |
| Samkat vethavu pade, kami hoy khoraak; | |
| Havaa laage thandi, shakti hoy adhoori, | |
| To pan made pachi pushkad saaro paaka. | |
| 3 | Vaavataa vaavataa hararoj swaamine sambhaarajo, |
| Koi vedaa kadaachane dukhi hoy aatmaa; | |
| Aansu loochi naakhashe, karashe angikaara jo, | |
| Fasal kero maalik che Isu raajaa. |
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
| 12, 11 meter and Refrain | |
| "Sowing in the morning" | |
| Tune: S. S. 274 | |
| Kartaa: Knowles Shaw | |
| Trans. : Robert Ward | |
| 1 | If we sow loving deeds like seed in the morning, |
| Or at noon, or weary at evening; | |
| Going on awaiting the fruit, let us sow seed also, | |
| Then indeed we shall reap a plentiful good harvest. | |
| Refrain: | Let us reap the harvest, let us bring the harvest, |
| Bringing many sheaves bound with joy! (2) | |
| 2 | Sowing at all times is labor in the mud, |
| We must endure trouble, food may be lacking; | |
| The हवा feels cold, strength may be incomplete, | |
| Yet afterward a plentiful good harvest is received. | |
| 3 | While sowing day by day, remember the Lord, |
| At some time perhaps the soul may be sorrowful; | |
| He will wipe away tears, He will accept us, | |
| Jesus the King is the owner of the harvest. |
Image
Media - Hymn Tune : Bringing in the sheaves - Sung By Mr.Samuel Macwan