141: Difference between revisions

From Bhajan Sangrah
Jump to navigation Jump to search
AI (talk | contribs)
Add/update Translation section
 
(10 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==૧૪૧ - ખ્રિસ્તનું બીજી વારનું આવવું==
==૧૪૧ - ખ્રિસ્તનું બીજી વારનું આવવું==
{|
{|
|+૧૪૧ - ખ્રિસ્તનું બીજી વારનું આવવું
|-
|-
|
|
Line 12: Line 13:
|-
|-
|કર્તા:  
|કર્તા:  
|એચ. એલ. ટર્નરા
|એચ. એલ. ટર્નર
|-
|-
|અનુ.:  
|અનુ.:  
|ઓબર્ટ વાઁર્ડ
|રોબર્ટ વાઁર્ડ
|-
|-
|ટેક:  
|ટેક:  
Line 75: Line 76:
|આવશે જ્યારે નિજ લોક લેવા.
|આવશે જ્યારે નિજ લોક લેવા.
|}
|}


== Phonetic English ==  
== Phonetic English ==  
{|
{|
|+141 - Khristnu Biji Varnu Aavvu
|-
|-
|
|
Line 99: Line 100:
|-
|-
|
|
|"Isu, Aavyaa ! હાલેલૂયા! હાલેલૂયા! આમેન !" ()
|"Isu, Aavyaa ! Hallelujah! Hallelujah! Amen !" (2)
|-
|1
|Isu aave ! Kadaach jyaare prabhaat ughade,
|-
|
|Suryanaa tejamaa raatno andhaar pigale,
|-
|
|Tyaare te aave puraa gauravane bale,
|-
|
|
|Jagamaathi Tenaa Lok Levaa.
|-
|2
|Te aave, kadaach bapor ke sandhyaa taane,
|-
|
|Ke madharaat chamake jem tejomay din jaane!
|-
|
|Tenaa gauravanaa chamakit laakholaakh bhaane,
|-
|
|
|Jagamaathi Tenaa Lok Levaa.
|-
|-
|
|3
|Isu આવે ! કદાચ જ્યારે પ્રભાત ઊઘડે,
|Mahimaavant santo ne dutoni savaari !
|-
|
|Hosaanaa gaati fojone anhi utaari !
|-
|
|Nij bhaale krupaa tejavaan mugatasam dhaari,
|-
|
|
|Jagamaathi Tenaa Lok Levaa.
|-
|4
|Re sukh ! Re ullaas ! Mrutyu vin jo chadavaanaa
|-
|
|Vin rog ne rudan, vin dar aapan javaanaa,
|-
|
|Meghamandal keri raahe, thaishu ravaanaa,
|-
|
|
|Aavashe jyaare nij lok levaa.
|}
 
 
== Translation ==
 
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small>
 
{|
|+141 - Christ's Second Coming
|-
|
|12, 12, 12, 8 Meter: 6, 8, 6, 6, Refrain
|-
|
|"It may be at morn when the day is awakening"
|-
|Tune:
|S.S.163
|-
|Kartaa:
|H. L. Turner
|-
|અનુ.:
|Robert Ward
|-
|Refrain:
|O dear Jesus, what time? what time? when shall the joyful cry arise? -
|-
|
|"Jesus has come! Hallelujah! Hallelujah! Amen!" (2)
|-
|1
|Jesus comes! perhaps when the dawn is breaking,
|-
|-
|
|
|સૂર્યના તેજમાં રાતનો અંધાર પીગળે,
|In the sun's brightness the darkness of night is melting,
|-
|-
|
|
|ત્યારે તે આવે પૂરા ગૌરવને બળે,
|Then He comes blazing in full glory,
|-
|-
|
|
|
|
|જગમાંથી તેના લોક લેવા.
|To take His people from the world.
|-
|-
|
|2
|તે આવે, કદાચ બપોર કે સંદ્યા ટાણે,
|He comes, perhaps at noon or at evening time,
|-
|-
|
|
|કે મધરાત ચમકે જેમ તેજોમય દિન જાણે!
|Or midnight shines as though it were a radiant day!
|-
|-
|
|
|તેના ગૌરવના ચમકિત લાખોલાખ ભાણે,
|With the shining of His glory in hundreds of thousands of rays,
|-
|-
|
|
|
|
|જગમાંથી તેના લોક લેવા.
|To take His people from the world.
|-
|-
|
|3
|મહિમાવંત સંતો ને દૂતોની સવારી !
|A procession of glorious saints and angels!
|-
|-
|
|
|હોસાના ગાતી ફોજોને અહીં ઉતારી !
|Bringing down here the hosts singing hosanna!
|-
|-
|
|
|નિજ ભાલે કૃપા તેજવાન મુગટસમ ધારી,  
|Upon His own brow wearing grace, radiant like a crown,  
|-
|-
|
|
|
|
|જગમાંથી તેના લોક લેવા.
|To take His people from the world.
|-
|-
|
|4
|રે સુખ ! રે ઉલ્લાસ ! મૃત્યુ વિણ જો ચડવાનાં
|O joy! O gladness! to rise without death
|-
|-
|
|
|વિણ રોગ ને રુદન, વિણ ડર આપણ જવાનાં,
|Without sickness and weeping, without fear shall we go,
|-
|-
|
|
|મેઘમંડળ કેરી રાહે, થઈશું રવાના,
|By the path of the clouds, we shall depart,
|-
|-
|
|
|
|
|આવશે જ્યારે નિજ લોક લેવા.
|When He comes to take His own people.
|}
|}
==Image==
[[File:Guj141.JPG|500px]]
==Media - Hymn Tune : Christ Returneth - Sung By Mr.Nilesh Earnest==
{{#widget:Html5mediaAudio|url={{filepath:Christ Returneth + It may be at morn, when the day is awaking By Nilesh Earnest.mp3}}}}
==Hymn Tune : Christ Returneth- Sheet Music in Gujarati Notation ==
[[Media:Christ Returneth +  It may be at morn, when the day is awaking_Guj Notation.jpg|Sheet Music (Piano)]]

Latest revision as of 20:11, 15 March 2026

૧૪૧ - ખ્રિસ્તનું બીજી વારનું આવવું

૧૪૧ - ખ્રિસ્તનું બીજી વારનું આવવું
૧૨, ૧૨, ૧૨, ૮ સ્વરો : ૬, ૮, ૬, ૬, ટેક
"It may be at morn when the day is awakening"
Tune: S.S.163
કર્તા: એચ. એલ. ટર્નર
અનુ.: રોબર્ટ વાઁર્ડ
ટેક: રે પ્રિય ઈસુ, શી વાર? શી વાર? ક્યારે થાય હર્ષ-પોકાર? -
"ઈસુ, આવ્યા ! હાલેલૂયા! હાલેલૂયા! આમેન !" (૨)
ઈસુ આવે ! કદાચ જ્યારે પ્રભાત ઊઘડે,
સૂર્યના તેજમાં રાતનો અંધાર પીગળે,
ત્યારે તે આવે પૂરા ગૌરવને બળે,
જગમાંથી તેના લોક લેવા.
તે આવે, કદાચ બપોર કે સંદ્યા ટાણે,
કે મધરાત ચમકે જેમ તેજોમય દિન જાણે!
તેના ગૌરવના ચમકિત લાખોલાખ ભાણે,
જગમાંથી તેના લોક લેવા.
મહિમાવંત સંતો ને દૂતોની સવારી !
હોસાના ગાતી ફોજોને અહીં ઉતારી !
નિજ ભાલે કૃપા તેજવાન મુગટસમ ધારી,
જગમાંથી તેના લોક લેવા.
રે સુખ ! રે ઉલ્લાસ ! મૃત્યુ વિણ જો ચડવાનાં
વિણ રોગ ને રુદન, વિણ ડર આપણ જવાનાં,
મેઘમંડળ કેરી રાહે, થઈશું રવાના,
આવશે જ્યારે નિજ લોક લેવા.

Phonetic English

141 - Khristnu Biji Varnu Aavvu
12, 12, 12, 8 Swaro : 6, 8, 6, 6, Tek
"It may be at morn when the day is awakening"
Tune: S.S.163
Kartaa: H. L. Turnaraa
Anu.: Obert Ward
Tek: Re priya Isu, shi vaar? Shi vaar? Kyaare thaay harsh-pokaar? -
"Isu, Aavyaa ! Hallelujah! Hallelujah! Amen !" (2)
1 Isu aave ! Kadaach jyaare prabhaat ughade,
Suryanaa tejamaa raatno andhaar pigale,
Tyaare te aave puraa gauravane bale,
Jagamaathi Tenaa Lok Levaa.
2 Te aave, kadaach bapor ke sandhyaa taane,
Ke madharaat chamake jem tejomay din jaane!
Tenaa gauravanaa chamakit laakholaakh bhaane,
Jagamaathi Tenaa Lok Levaa.
3 Mahimaavant santo ne dutoni savaari !
Hosaanaa gaati fojone anhi utaari !
Nij bhaale krupaa tejavaan mugatasam dhaari,
Jagamaathi Tenaa Lok Levaa.
4 Re sukh ! Re ullaas ! Mrutyu vin jo chadavaanaa
Vin rog ne rudan, vin dar aapan javaanaa,
Meghamandal keri raahe, thaishu ravaanaa,
Aavashe jyaare nij lok levaa.


Translation

This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.

141 - Christ's Second Coming
12, 12, 12, 8 Meter: 6, 8, 6, 6, Refrain
"It may be at morn when the day is awakening"
Tune: S.S.163
Kartaa: H. L. Turner
અનુ.: Robert Ward
Refrain: O dear Jesus, what time? what time? when shall the joyful cry arise? -
"Jesus has come! Hallelujah! Hallelujah! Amen!" (2)
1 Jesus comes! perhaps when the dawn is breaking,
In the sun's brightness the darkness of night is melting,
Then He comes blazing in full glory,
To take His people from the world.
2 He comes, perhaps at noon or at evening time,
Or midnight shines as though it were a radiant day!
With the shining of His glory in hundreds of thousands of rays,
To take His people from the world.
3 A procession of glorious saints and angels!
Bringing down here the hosts singing hosanna!
Upon His own brow wearing grace, radiant like a crown,
To take His people from the world.
4 O joy! O gladness! to rise without death
Without sickness and weeping, without fear shall we go,
By the path of the clouds, we shall depart,
When He comes to take His own people.


Image

Media - Hymn Tune : Christ Returneth - Sung By Mr.Nilesh Earnest

Hymn Tune : Christ Returneth- Sheet Music in Gujarati Notation

Sheet Music (Piano)