122: Difference between revisions

From Bhajan Sangrah
Jump to navigation Jump to search
AI (talk | contribs)
Add/update Translation section
 
(7 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 63: Line 63:
|-
|-
|2  
|2  
|Tran divas rahi ghormaa Isu uuthayaa jeevan dhaari.
|Tran divas rahi ghormaa Isu uthyaa jeevan dhaari.
|-
|-
|3
|3
|Praat:kaade aadit vaare shraap ne paap nivaari-
|Praatahkaale aadit vaare shraap ne paap nivaari-
|-
|-
|4
|4
|Moti sawaare ghor marananu todayu bandhan bhaari.
|Moti sawaare ghor marananu todayu bandhan bhaari.
|-
|-
|4
|5
|Haar shetaan abadani paamyo laaj apaari.
|Haar thai shetaan abalani paamyo laaj apaari.
|-
|-
|6
|6
|Santo gaan kare, jo, sawrge ! Magad sur uchchaari.
|Santo gaan kare, jo, swarge ! Mangal sur uchchaari.
|-
|-
|7
|7
|Bhaasakar jag parakaashak Isu, aashritane lo taari.
|Bhaaskar jag parkaashak Isu, aashritane lo taari.
|}
 
 
== Translation ==
 
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small>
 
{|
|+૧૨૨ - Victory to Lord Jesus
|-
|(રાગ :
|Bilaval. Keherwa)
|-
|કર્તા:
|John Parsons (in Hindi)
|-
|અનુ. :
|D. P. Makwana
|-
|રાગરચના :
|R. Peterson
|-
|ટેક:
|Victory to Lord Jesus, victory to the Sovereign King, victory to the Lord, victory, victory.
|-
|૧
|For sin He bore suffering and shame and gave His life, a sacrifice!
|-
|૨
|After remaining in the tomb three days, Jesus rose, taking up life.
|-
|૩
|On the first day at dawn He removed the curse and sin—
|-
|૪
|In the early morning He broke the heavy bondage of dreadful death.
|-
|૫
|Satan was defeated and received immeasurable shame from the weak one.
|-
|૬
|The saints sing, behold, in heaven! Uttering auspicious melodies.
|-
|૭
|Jesus, the sun, light of the world, take Your dependent ones across.
|}
|}
==Image==
[[File:Guj122.JPG|500px]]
==Media - Composition By : Late Mr. Johnson Daniel , Raag : Bihag==
{{#widget:Html5mediaAudio|url={{filepath:122 Jai Prabhu Ishu_Johnson Mama_Cassette.mp3}}}}

Latest revision as of 20:10, 15 March 2026

૧૨૨ - જય પ્રભુ ઈસુ

૧૨૨ - જય પ્રભુ ઈસુ
(રાગ : બિલાવલ. કેહરવા)
કર્તા: જોન પાર્સન્સ (હિંદીમાં)
અનુ. : ડી. પી. મકવાણા
રાગરચના : આર પેટર્સન
ટેક: જય પ્રભુ ઈસુ, જય અધિરાજા, જય પ્રભુ, જય જયકારી.
પાપ નિમિત્ત દુ:ખ, લાજ ઉઠાવી પ્રાણ દીધો, બલિહારી !
ત્રણ દિવસ રહી ઘોરમાં ઈસુ ઊઠયા જીવન ધારી.
પ્રાત:કાળે આદિત વારે શ્રાપ ને પાપ નિવારી-
મોટી સવારે ઘોર મરણનું તોડયું બંધન ભારી.
હાર થઈ શેતાન અબળની પામ્યો લાજ અપારી.
સંતો ગાન કરે, જો, સ્વર્ગે ! મંગળ સૂર ઉચ્ચારી.
ભાસ્કર જગ પરકાશક ઈસુ, આશ્રિતને લો તારી.

Phonetic English

122 - Jay Prabhu Isu
(Raag : Bilaaval. Keharavaa)
Kartaa: John Paarsans (Hindimaa)
Anu. : D. P. Makvaanaa
Raagrachanaa : R Peterson
Tek: Jay prabhu Isu, jay adhiraajaa, jay prabhu, jay jaykaari.
1 Paap nimitt dukh, laaj uthaavi praan didho, balihaari !
2 Tran divas rahi ghormaa Isu uthyaa jeevan dhaari.
3 Praatahkaale aadit vaare shraap ne paap nivaari-
4 Moti sawaare ghor marananu todayu bandhan bhaari.
5 Haar thai shetaan abalani paamyo laaj apaari.
6 Santo gaan kare, jo, swarge ! Mangal sur uchchaari.
7 Bhaaskar jag parkaashak Isu, aashritane lo taari.


Translation

This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.

૧૨૨ - Victory to Lord Jesus
(રાગ : Bilaval. Keherwa)
કર્તા: John Parsons (in Hindi)
અનુ. : D. P. Makwana
રાગરચના : R. Peterson
ટેક: Victory to Lord Jesus, victory to the Sovereign King, victory to the Lord, victory, victory.
For sin He bore suffering and shame and gave His life, a sacrifice!
After remaining in the tomb three days, Jesus rose, taking up life.
On the first day at dawn He removed the curse and sin—
In the early morning He broke the heavy bondage of dreadful death.
Satan was defeated and received immeasurable shame from the weak one.
The saints sing, behold, in heaven! Uttering auspicious melodies.
Jesus, the sun, light of the world, take Your dependent ones across.


Image

Media - Composition By : Late Mr. Johnson Daniel , Raag : Bihag