262: Difference between revisions

From Bhajan Sangrah
Jump to navigation Jump to search
Created page with "== ૨૬૨ -ખોવાયેલું ઘેટું == {| |+૨૬૨ -ખોવાયેલું ઘેટું |- | |વિક્રાંત |- | |કર્તા:..."
 
m Text replacement - "જે. વી. એસ. ટેલર" to "[https://gu.wikipedia.org/wiki/%E0%AA%9C%E0%AB%87._%E0%AA%B5%E0%AB%80._%E0%AA%8F%E0%AA%B8._%E0%AA%9F%E0%AB%87%E0%AA%B2%E0%AA%B0 જે. વી. એસ. ટેલર]"
 
(8 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 8: Line 8:
|-
|-
|
|
|કર્તા: જે. વી. એસ. ટેલર
|કર્તા: [https://gu.wikipedia.org/wiki/%E0%AA%9C%E0%AB%87._%E0%AA%B5%E0%AB%80._%E0%AA%8F%E0%AA%B8._%E0%AA%9F%E0%AB%87%E0%AA%B2%E0%AA%B0 જે. વી. એસ. ટેલર]
|-
|-
|
|
Line 59: Line 59:
|૬
|૬
|તો પણ પાળક રે'મ કરી મુજબે ઘર લાવ્યો;
|તો પણ પાળક રે'મ કરી મુજબે ઘર લાવ્યો;
ને નિજ ગોદ મહીં લઈને મુજ પ્રાણ બચાવ્યો.
|-
|
|ને નિજ ગોદ મહીં લઈને મુજ પ્રાણ બચાવ્યો.
|}
 
== Phonetic English ==
{|
|+262 -Khovaayelu Ghetu
|-
|
|Vikraant
|-
|
|Kartaa: [https://en.wikipedia.org/wiki/J._V._S._Taylor J. V. S. Taylor]
 
|-
|
|-
|1
|Hoon to nirbuddh mesha hato, chaahato nahi vaado;
|-
|
|Paadakano ghaato na sunu, chaalu bahu aado.
 
|-
|
|-
|2
|Vaad tajee gamatu kije, bahu sukh janaatu;
|-
|
|Moj ghani dekhi jagamaa bhamatu mujh maathu.
 
|-
|
|-
|3
|Hoon sat jooth na bhaadu kai, suze tyam chaalu;
|-
|
|Bodh tani ko vaat smari, te to nahi paadu.
 
|-
|
|-
|4
|Purn gayo vaake maarge, aranya bhani hoon;
|-
|
|Tyaa to sarv prakaare tanu mein jokham dithu.
 
|-
|
|-
|5
|Sinh vinaashak tyaa moto shetaan fare che;
|-
|
|Te zaali bhatakelaano samhaar kare che.
 
|-
|
|-
|6
|To pan paadak re'ma kari mujabe ghar laavyo;
|-
|
|Ne nij god mahi laine mujh praan bachaavyo.
 
|}
 
 
== Translation ==
 
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small>
 
{|
|+262 - The Lost Sheep
|-
|
|Vikrant
|-
|
|Kartaa: [https://en.wikipedia.org/wiki/J._V._S._Taylor J. V. S. Taylor]
|-
|
|-
|1
|I was a foolish sheep, not desiring the fold;
|-
|
|I did not hear the shepherd's call, I walked very astray.
 
|-
|
|-
|2
|Leaving the fold, I did what pleased me, it seemed great happiness;
|-
|
|Seeing much pleasure in the world, my head wandered.
 
|-
|
|-
|3
|I knew nothing of truth and falsehood, I walked as it seemed to me;
|-
|
|Remembering no word of instruction, I did not keep it.
 
|-
|
|-
|4
|I went completely on the crooked path, into the wilderness;
|-
|
|There I saw danger of every kind.
 
|-
|
|-
|5
|There the great destroying lion, Satan, roams;
|-
|
|He seizes the straying ones and destroys them.
 
|-
|
|-
|6
|Yet the shepherd had mercy and brought me home;
|-
|
|And taking me into his own lap, he saved my life.
|}
|}
==Image==
[[File:Guj262.JPG|500px]]
==Media - Vikrant Chhand==
{{#widget:Html5mediaAudio|url={{filepath:262 Hu To Nirbudh Mesh Hato_Vikrant Chhand.mp3}}}}

Latest revision as of 20:59, 15 March 2026

૨૬૨ -ખોવાયેલું ઘેટું

૨૬૨ -ખોવાયેલું ઘેટું
વિક્રાંત
કર્તા: જે. વી. એસ. ટેલર
હું તો નિર્બુદ્ધ મેષ હતો, ચાહતો નહિ વાડો;
પાળકનો ઘાંટો ન સુણું, ચાલું બહુ આડો.
વાડ તજી ગમતું કીજે, બહુ સુખ જણાતું;
મોજ ઘણી દેખી જગમાં ભમતું મુજ માથું.
હું સત જૂઠ ન ભાળું કંઈ, સૂઝે ત્યમ ચાલું;
બોધ તણી કો વાત સ્મરી, તે તો નહિ પાળું.
પૂર્ણ ગયો વાંકે માર્ગે, અરણ્ય ભણી હું;
ત્યાં તો સર્વ પ્રકારે તણું મેં જોખમ દીઠું.
સિંહ વિનાશક ત્યાં મોટો શેતાન ફરે છે;
તે ઝાલી ભટકેલાંનો સંહાર કરે છે.
તો પણ પાળક રે'મ કરી મુજબે ઘર લાવ્યો;
ને નિજ ગોદ મહીં લઈને મુજ પ્રાણ બચાવ્યો.

Phonetic English

262 -Khovaayelu Ghetu
Vikraant
Kartaa: J. V. S. Taylor
1 Hoon to nirbuddh mesha hato, chaahato nahi vaado;
Paadakano ghaato na sunu, chaalu bahu aado.
2 Vaad tajee gamatu kije, bahu sukh janaatu;
Moj ghani dekhi jagamaa bhamatu mujh maathu.
3 Hoon sat jooth na bhaadu kai, suze tyam chaalu;
Bodh tani ko vaat smari, te to nahi paadu.
4 Purn gayo vaake maarge, aranya bhani hoon;
Tyaa to sarv prakaare tanu mein jokham dithu.
5 Sinh vinaashak tyaa moto shetaan fare che;
Te zaali bhatakelaano samhaar kare che.
6 To pan paadak re'ma kari mujabe ghar laavyo;
Ne nij god mahi laine mujh praan bachaavyo.


Translation

This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.

262 - The Lost Sheep
Vikrant
Kartaa: J. V. S. Taylor
1 I was a foolish sheep, not desiring the fold;
I did not hear the shepherd's call, I walked very astray.
2 Leaving the fold, I did what pleased me, it seemed great happiness;
Seeing much pleasure in the world, my head wandered.
3 I knew nothing of truth and falsehood, I walked as it seemed to me;
Remembering no word of instruction, I did not keep it.
4 I went completely on the crooked path, into the wilderness;
There I saw danger of every kind.
5 There the great destroying lion, Satan, roams;
He seizes the straying ones and destroys them.
6 Yet the shepherd had mercy and brought me home;
And taking me into his own lap, he saved my life.


Image

Media - Vikrant Chhand