179: Difference between revisions
Add/update Translation section |
|||
| (20 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
| Line 16: | Line 16: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|નથી કોનો | |નથી કોનો પ્રેમઅજાયબ એવો, | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|નિહાળું અખંડિત | |નિહાળું અખંડિત તેહમાં જેવો. | ||
|- | |- | ||
|૨ | |૨ | ||
| Line 40: | Line 40: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
|કાંજે બધું વિશ્વ આ તો | |કાંજે બધું વિશ્વ આ તો તેહનું છે, | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 58: | Line 58: | ||
|} | |} | ||
== Phonetic English == | |||
{| | |||
|+179 - Isu Ae Aj Sagu | |||
|- | |||
|Kartaa: | |||
|N. J Jayesh | |||
|- | |||
|Tek: | |||
|Sagu maare Isu che vaa'laamaa vaa'lu, sagu maaru sarv hu tene aj bhaadu. | |||
|- | |||
|1 | |||
|Nathi kone saathi sahodaar aevo, | |||
|- | |||
| | |||
|Malyo mane Isu masihaa aj jevo, | |||
|- | |||
| | |||
|Nathi kone premjaayab aevo, | |||
|- | |||
| | |||
|Nihaadu akhandit tehamaa jevo. | |||
|- | |||
|2 | |||
|Dukhesukhe paasamaa paas re'naaro, | |||
|- | |||
| | |||
|Vipattimaa himmat, saa'ya denaaro, | |||
|- | |||
| | |||
|Maathi vedaa aashray te ek maaro, | |||
|- | |||
| | |||
|Viro maari vaa're sadaa chadhanaaro. | |||
|- | |||
|3 | |||
|Jene prabhu Isuj ek sagu che, | |||
|- | |||
| | |||
|Tene jagamaa ochu kashu pan shu che? | |||
|- | |||
| | |||
|Kaaje badhu vishva aa to tehnu che, | |||
|- | |||
| | |||
|Sagu te vinaa sahu vyarth badhu che. | |||
|- | |||
|4 | |||
|Dhanya jene Khrist tani aj sagaai | |||
|- | |||
| | |||
|Tare aa bhavsaagar te jan sadaai, | |||
|- | |||
| | |||
|Male aene shaashvat jeevan, bhai, | |||
|- | |||
| | |||
|Male saath swarg, nahi ae navaai | |||
|} | |||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | {| | ||
|+ | |+179 - Jesus Is the Only True Kin | ||
|- | |- | ||
| | |Kartaa: | ||
| | |N. J. Jayesh | ||
|- | |- | ||
| | |Refrain: | ||
| | |Jesus is my kin, the dearest of the dear; He is my all, and I look to Him alone. | ||
|- | |- | ||
| | |1 | ||
| | |No one has such a companion and brother, | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |I have found one like Jesus the Messiah, | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |No one has such wondrous love, | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |I behold it in Him unbroken. | ||
|- | |- | ||
| | |2 | ||
| | |In sorrow and joy He stays close beside me, | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |In trouble He gives courage and help, | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |In evil times He alone is my refuge, | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |He always rises to defend me. | ||
|- | |- | ||
| | |3 | ||
| | |The one whose only kin is the Lord Jesus, | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |What can such a one lack in this world? | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |For indeed this whole world is His, | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |Without that kin, all else is vain. | ||
|- | |- | ||
| | |4 | ||
| | |Blessed is the one whose kinship is with Christ alone | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |That person crosses this ocean of life forever, | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |He receives eternal life, brother, | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
| | |He gains heaven as well; this is no wonder | ||
|} | |} | ||
==Image== | |||
[[File:Guj179.JPG|500px]] | |||
==Media - Composition By - Late Mr.Manubhai Rathod - Raag: Sindh Bhairavi - Taal : DeepChandi , Sung By Mr. Samuel Macwan== | |||
{{#widget:Html5mediaAudio|url={{Filepath:179 Sagu Mare Isu Che Vahlama Vahalu Manu Bhai Sindh Bhairavi By Samuel Macwan.mp3}}}} | |||
==Chords== | |||
<pre data-key="G"> | |||
Em D | |||
ટેક: સગું મારે ઈસુ છે વા'લામાં વા'લું, | |||
D C D Em | |||
સગું મારું સર્વ હું તેને જ ભાળું. | |||
Em D Em | |||
૧ નથી કોને સાથી સહોદાર એવો, | |||
Em D Em | |||
મળ્યો મને ઈસુ મસીહા જ જેવો, | |||
Em C D | |||
નથી કોનો પ્રેમઅજાયબ એવો, | |||
D C D Em | |||
નિહાળું અખંડિત તેહમાં જેવો. | |||
</pre> | |||