141: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Rrishujain (talk | contribs) Created page with "==૧૪૧ - ખ્રિસ્તનું બીજી વારનું આવવું== {| |- | |૧૨, ૧૨, ૧૨, ૮ સ્વરો : ૬, ૮, ૬, ૬, ટ..." |
Add/update Translation section |
||
| (11 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
==૧૪૧ - ખ્રિસ્તનું બીજી વારનું આવવું== | ==૧૪૧ - ખ્રિસ્તનું બીજી વારનું આવવું== | ||
{| | {| | ||
|+૧૪૧ - ખ્રિસ્તનું બીજી વારનું આવવું | |||
|- | |- | ||
| | | | ||
| Line 12: | Line 13: | ||
|- | |- | ||
|કર્તા: | |કર્તા: | ||
|એચ. એલ. | |એચ. એલ. ટર્નર | ||
|- | |- | ||
|અનુ.: | |અનુ.: | ||
| | |રોબર્ટ વાઁર્ડ | ||
|- | |- | ||
|ટેક: | |ટેક: | ||
| Line 75: | Line 76: | ||
|આવશે જ્યારે નિજ લોક લેવા. | |આવશે જ્યારે નિજ લોક લેવા. | ||
|} | |} | ||
== Phonetic English == | |||
{| | |||
|+141 - Khristnu Biji Varnu Aavvu | |||
|- | |||
| | |||
|12, 12, 12, 8 Swaro : 6, 8, 6, 6, Tek | |||
|- | |||
| | |||
|"It may be at morn when the day is awakening" | |||
|- | |||
|Tune: | |||
|S.S.163 | |||
|- | |||
|Kartaa: | |||
|H. L. Turnaraa | |||
|- | |||
|Anu.: | |||
|Obert Ward | |||
|- | |||
|Tek: | |||
|Re priya Isu, shi vaar? Shi vaar? Kyaare thaay harsh-pokaar? - | |||
|- | |||
| | |||
|"Isu, Aavyaa ! Hallelujah! Hallelujah! Amen !" (2) | |||
|- | |||
|1 | |||
|Isu aave ! Kadaach jyaare prabhaat ughade, | |||
|- | |||
| | |||
|Suryanaa tejamaa raatno andhaar pigale, | |||
|- | |||
| | |||
|Tyaare te aave puraa gauravane bale, | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|Jagamaathi Tenaa Lok Levaa. | |||
|- | |||
|2 | |||
|Te aave, kadaach bapor ke sandhyaa taane, | |||
|- | |||
| | |||
|Ke madharaat chamake jem tejomay din jaane! | |||
|- | |||
| | |||
|Tenaa gauravanaa chamakit laakholaakh bhaane, | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|Jagamaathi Tenaa Lok Levaa. | |||
|- | |||
|3 | |||
|Mahimaavant santo ne dutoni savaari ! | |||
|- | |||
| | |||
|Hosaanaa gaati fojone anhi utaari ! | |||
|- | |||
| | |||
|Nij bhaale krupaa tejavaan mugatasam dhaari, | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|Jagamaathi Tenaa Lok Levaa. | |||
|- | |||
|4 | |||
|Re sukh ! Re ullaas ! Mrutyu vin jo chadavaanaa | |||
|- | |||
| | |||
|Vin rog ne rudan, vin dar aapan javaanaa, | |||
|- | |||
| | |||
|Meghamandal keri raahe, thaishu ravaanaa, | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|Aavashe jyaare nij lok levaa. | |||
|} | |||
== Translation == | |||
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small> | |||
{| | |||
|+141 - Christ's Second Coming | |||
|- | |||
| | |||
|12, 12, 12, 8 Meter: 6, 8, 6, 6, Refrain | |||
|- | |||
| | |||
|"It may be at morn when the day is awakening" | |||
|- | |||
|Tune: | |||
|S.S.163 | |||
|- | |||
|Kartaa: | |||
|H. L. Turner | |||
|- | |||
|અનુ.: | |||
|Robert Ward | |||
|- | |||
|Refrain: | |||
|O dear Jesus, what time? what time? when shall the joyful cry arise? - | |||
|- | |||
| | |||
|"Jesus has come! Hallelujah! Hallelujah! Amen!" (2) | |||
|- | |||
|1 | |||
|Jesus comes! perhaps when the dawn is breaking, | |||
|- | |||
| | |||
|In the sun's brightness the darkness of night is melting, | |||
|- | |||
| | |||
|Then He comes blazing in full glory, | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|To take His people from the world. | |||
|- | |||
|2 | |||
|He comes, perhaps at noon or at evening time, | |||
|- | |||
| | |||
|Or midnight shines as though it were a radiant day! | |||
|- | |||
| | |||
|With the shining of His glory in hundreds of thousands of rays, | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|To take His people from the world. | |||
|- | |||
|3 | |||
|A procession of glorious saints and angels! | |||
|- | |||
| | |||
|Bringing down here the hosts singing hosanna! | |||
|- | |||
| | |||
|Upon His own brow wearing grace, radiant like a crown, | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|To take His people from the world. | |||
|- | |||
|4 | |||
|O joy! O gladness! to rise without death | |||
|- | |||
| | |||
|Without sickness and weeping, without fear shall we go, | |||
|- | |||
| | |||
|By the path of the clouds, we shall depart, | |||
|- | |||
| | |||
| | |||
|When He comes to take His own people. | |||
|} | |||
==Image== | |||
[[File:Guj141.JPG|500px]] | |||
==Media - Hymn Tune : Christ Returneth - Sung By Mr.Nilesh Earnest== | |||
{{#widget:Html5mediaAudio|url={{filepath:Christ Returneth + It may be at morn, when the day is awaking By Nilesh Earnest.mp3}}}} | |||
==Hymn Tune : Christ Returneth- Sheet Music in Gujarati Notation == | |||
[[Media:Christ Returneth + It may be at morn, when the day is awaking_Guj Notation.jpg|Sheet Music (Piano)]] | |||
Latest revision as of 20:11, 15 March 2026
૧૪૧ - ખ્રિસ્તનું બીજી વારનું આવવું
| ૧૨, ૧૨, ૧૨, ૮ સ્વરો : ૬, ૮, ૬, ૬, ટેક | ||
| "It may be at morn when the day is awakening" | ||
| Tune: | S.S.163 | |
| કર્તા: | એચ. એલ. ટર્નર | |
| અનુ.: | રોબર્ટ વાઁર્ડ | |
| ટેક: | રે પ્રિય ઈસુ, શી વાર? શી વાર? ક્યારે થાય હર્ષ-પોકાર? - | |
| "ઈસુ, આવ્યા ! હાલેલૂયા! હાલેલૂયા! આમેન !" (૨) | ||
| ૧ | ઈસુ આવે ! કદાચ જ્યારે પ્રભાત ઊઘડે, | |
| સૂર્યના તેજમાં રાતનો અંધાર પીગળે, | ||
| ત્યારે તે આવે પૂરા ગૌરવને બળે, | ||
| જગમાંથી તેના લોક લેવા. | ||
| ૨ | તે આવે, કદાચ બપોર કે સંદ્યા ટાણે, | |
| કે મધરાત ચમકે જેમ તેજોમય દિન જાણે! | ||
| તેના ગૌરવના ચમકિત લાખોલાખ ભાણે, | ||
| જગમાંથી તેના લોક લેવા. | ||
| ૩ | મહિમાવંત સંતો ને દૂતોની સવારી ! | |
| હોસાના ગાતી ફોજોને અહીં ઉતારી ! | ||
| નિજ ભાલે કૃપા તેજવાન મુગટસમ ધારી, | ||
| જગમાંથી તેના લોક લેવા. | ||
| ૪ | રે સુખ ! રે ઉલ્લાસ ! મૃત્યુ વિણ જો ચડવાનાં | |
| વિણ રોગ ને રુદન, વિણ ડર આપણ જવાનાં, | ||
| મેઘમંડળ કેરી રાહે, થઈશું રવાના, | ||
| આવશે જ્યારે નિજ લોક લેવા. |
Phonetic English
| 12, 12, 12, 8 Swaro : 6, 8, 6, 6, Tek | ||
| "It may be at morn when the day is awakening" | ||
| Tune: | S.S.163 | |
| Kartaa: | H. L. Turnaraa | |
| Anu.: | Obert Ward | |
| Tek: | Re priya Isu, shi vaar? Shi vaar? Kyaare thaay harsh-pokaar? - | |
| "Isu, Aavyaa ! Hallelujah! Hallelujah! Amen !" (2) | ||
| 1 | Isu aave ! Kadaach jyaare prabhaat ughade, | |
| Suryanaa tejamaa raatno andhaar pigale, | ||
| Tyaare te aave puraa gauravane bale, | ||
| Jagamaathi Tenaa Lok Levaa. | ||
| 2 | Te aave, kadaach bapor ke sandhyaa taane, | |
| Ke madharaat chamake jem tejomay din jaane! | ||
| Tenaa gauravanaa chamakit laakholaakh bhaane, | ||
| Jagamaathi Tenaa Lok Levaa. | ||
| 3 | Mahimaavant santo ne dutoni savaari ! | |
| Hosaanaa gaati fojone anhi utaari ! | ||
| Nij bhaale krupaa tejavaan mugatasam dhaari, | ||
| Jagamaathi Tenaa Lok Levaa. | ||
| 4 | Re sukh ! Re ullaas ! Mrutyu vin jo chadavaanaa | |
| Vin rog ne rudan, vin dar aapan javaanaa, | ||
| Meghamandal keri raahe, thaishu ravaanaa, | ||
| Aavashe jyaare nij lok levaa. |
Translation
This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.
| 12, 12, 12, 8 Meter: 6, 8, 6, 6, Refrain | ||
| "It may be at morn when the day is awakening" | ||
| Tune: | S.S.163 | |
| Kartaa: | H. L. Turner | |
| અનુ.: | Robert Ward | |
| Refrain: | O dear Jesus, what time? what time? when shall the joyful cry arise? - | |
| "Jesus has come! Hallelujah! Hallelujah! Amen!" (2) | ||
| 1 | Jesus comes! perhaps when the dawn is breaking, | |
| In the sun's brightness the darkness of night is melting, | ||
| Then He comes blazing in full glory, | ||
| To take His people from the world. | ||
| 2 | He comes, perhaps at noon or at evening time, | |
| Or midnight shines as though it were a radiant day! | ||
| With the shining of His glory in hundreds of thousands of rays, | ||
| To take His people from the world. | ||
| 3 | A procession of glorious saints and angels! | |
| Bringing down here the hosts singing hosanna! | ||
| Upon His own brow wearing grace, radiant like a crown, | ||
| To take His people from the world. | ||
| 4 | O joy! O gladness! to rise without death | |
| Without sickness and weeping, without fear shall we go, | ||
| By the path of the clouds, we shall depart, | ||
| When He comes to take His own people. |
Image
Media - Hymn Tune : Christ Returneth - Sung By Mr.Nilesh Earnest