103: Difference between revisions

From Bhajan Sangrah
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
AI (talk | contribs)
Add/update Translation section
 
(One intermediate revision by one other user not shown)
Line 2: Line 2:
{|
{|
|+૧૦૩ - તજાયેલ રાજાધિરાજ
|+૧૦૩ - તજાયેલ રાજાધિરાજ
| કર્તા : આર. કે. પાન્થ
|કર્તા :  
|આર. કે. પાન્થ
|-
|-
|ટેક :
|ટેક :
Line 137: Line 138:


|}
|}
== Translation ==
<small>This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.</small>
{|
|+103 - Forsaken King of kings
|Kartaa :
|આર. કે. પાન્થ
|-
|Refrain :
|Come, come, Lord, into my mind, into the emotion-filled house of my heart.
|-
|૧
|Melted for my affection, in weeping in the garden of Gethsemane;
|-
|
|In the flowing of blood-soaked sweat.......
|-
|૨
|Soul of the world, upon Your head drips the thorny crown, blood flows;
|-
|
|Yet mercy pours from the face.....
|-
|૩
|Lashed with whips filled with poison, the wicked did not hesitate to spit;
|-
|
|Standing calm, yet silent in mind....
|-
|૪
|"Father! Forgive, forgive them, these are helpless, fallen in ignorance;
|-
|
|'Who were driving nails into those feet and hands"........
|-
|૫
|The Master was stripped utterly here, the limbs slack though in the cold
|-
|
|They pulled away all the garments from the body.....
|-
|૫
|The Master was stripped utterly here, the limbs slack though in the cold
|-
|
|They pulled away all the garments from the body....
|-
|૬
|At this time the Father, support of the world, became distant, withdrew afar;
|-
|
|No companionship; in all the world...
|-
|૭
|The divine life was given fully, every part of it was offered up;
|-
|
|For peace, peace to come among the people of the world.....
|-
|૮
|Whose heart would not be pierced thus, whose soul would not fall at the feet?
|-
|
|From whose eyes would tears not flow among people?.......
|-
|૯
|He who brings deliverance in the suffering husband, giving body, mind, soul, and life;
|-
|
|May cruel oppression cease in death.
|}


==Image==
==Image==

Latest revision as of 20:09, 15 March 2026

૧૦૩ - તજાયેલ રાજાધિરાજ

૧૦૩ - તજાયેલ રાજાધિરાજ
કર્તા : આર. કે. પાન્થ
ટેક : આવો, આવો, પ્રભુ, મુજ મનમાં, મારા ભાવભીના ઉર ઘરમાં.
મમ વાત્સલ્ય કાજે દ્રવેલા, ગેથસેમાનેના બાગે રુદનમાં;
સ્વેદ-ભીના રુધિરના વહનમાં.......
વિશ્વાત્મા, ટપકે તમ શિરે, તાજ કાંટાળો, શોણિત ઝરે;
દયા વરસે છતાંયે વદનમાં.....
વીંઝી કોરડા ઝેર ઝમેલા, દુષ્ટો થૂંકતા ના અચકેલા;
ઊભા સ્વસ્થ છતાં મૌન મનમાં....
"પિતા ! ક્ષમા, ક્ષમા કરો આને, આ તો પરવશ પડિયા અજ્ઞાને;
'ખીલા ઠોકતા જે પદ કરમાં"........
ખાલી છેક કર્યા ગુરુ આંહી, ગાત્રો શિથિલ છતાં હિમ માંહી
ખેંચી લીધાં વસ્ત્રો સૌ બદનનાં.....
ખાલી છેક કર્યા ગુરુ આંહી, ગાત્રો શિથિલ છતાં હિમ માંહી
ખેંચી લીધાં વસ્ત્રો સૌ બદનનાં....
વિશ્વાધાર પિતાયે આ કાળે, થયા દૂર, તજી અંતરાળે;
નવ સાથ; સાથી જગ ભરમાં...
જીવ દૈવી પરિપૂર્ણ દીધો, સર્વાગે એ ન્યોછાવર કીધો;
શાંતિ, શાંતિ થવા જગ જનમાં.....
ઉર ભેદાય કેણ ન એવો, આત્મા ચરણ ઢળૅ નહિ કેનો?
નયને નીર ન વહે કોણ જનમાં?.......
કરે ત્રાણ જે પીડિત-પતિમાં, દઈ તન, મન, આત્મા, જીવિતનાં;
થંભે ક્રૂર દમનના મરણમાં.

Phonetic English

103 - Tajaayela Raajadhiraaj
Tek : Aavo, aavo, prabhu, muj manamaa, maar bhaavabhinaa uur gharamaa.
1 Mam vaatsalya kaaje dravelaa, gethasemaanenaa baage rudanamaa;
Sved-bhinaa rudhiranaa vahanamaa.......
2 Vishvaatmaa, tapake tam shire, taaj kaantaalo, shonit jhare;
Dayaa varase chataaye vadanamaa.....
3 Vinjhi korada jher jhamelaa, dushto thunkataa naa achakelaa;
Ubha svastha chataa maun manamaa....
4 "Pitaa ! Kshamaa, kshamaa karo aane, aa to paravasha padiyaa agyaane;
'Khilaa thokataa je pad karamaa"........
5 Khaali chek karyaa guru aahi, gaatro shithila chataa him maahi
Khenchi lidhaa vastrao sau badananaa.....
5 Khaali chek karyaa guru aahi, gaatro shithila chata him maahi
Khechi lidhaa vastrao sau badananaa....
6 Vishvaadhaar pitaaye aa kaale, thayaa duur, taji antaraale;
Nav saath; saathi jag bharamaa...
7 Jeev daivi paripurna didho, sarvaange ae nyochaavar kidho;
Shaanti, shaanti thavaa jag janamaa.....
8 Ur bhedaay kon na aevo, aatmaa charan dhLEe nahi keno?
Nayane nir na vahe kon janamaa?.......
9 Kare traan je pidit-patimaa, dai tan, man, aatmaa, jeevitanaa;
Thambhe krur damananaa maranamaa.


Translation

This translation was generated by AI and may contain errors. If something seems wrong, please check the original Gujarati text.

103 - Forsaken King of kings
Kartaa : આર. કે. પાન્થ
Refrain : Come, come, Lord, into my mind, into the emotion-filled house of my heart.
Melted for my affection, in weeping in the garden of Gethsemane;
In the flowing of blood-soaked sweat.......
Soul of the world, upon Your head drips the thorny crown, blood flows;
Yet mercy pours from the face.....
Lashed with whips filled with poison, the wicked did not hesitate to spit;
Standing calm, yet silent in mind....
"Father! Forgive, forgive them, these are helpless, fallen in ignorance;
'Who were driving nails into those feet and hands"........
The Master was stripped utterly here, the limbs slack though in the cold
They pulled away all the garments from the body.....
The Master was stripped utterly here, the limbs slack though in the cold
They pulled away all the garments from the body....
At this time the Father, support of the world, became distant, withdrew afar;
No companionship; in all the world...
The divine life was given fully, every part of it was offered up;
For peace, peace to come among the people of the world.....
Whose heart would not be pierced thus, whose soul would not fall at the feet?
From whose eyes would tears not flow among people?.......
He who brings deliverance in the suffering husband, giving body, mind, soul, and life;
May cruel oppression cease in death.


Image


Media - Composition By : Late Mr. ManuBhai Rathod , Raag : Bhairavi

Media - Composition By : Late Mr. Johnson Daniel , Raag ; Shivrajni