251
૨૫૧ - શું ઉદાસી?
૮, ૫, ૬, ૩ સ્વરો | |
"Art thou weary, art thou languid ?" | |
Tune: Stephanous or Bullinger | |
લેટિનમાં કર્તા: મારસાબાનો સંત સ્ટીફન, | |
૭૨૫-૯૪ | |
અંગ્રેજી અનુ. : જોન. | |
એમ. નીલ, ૧૮૧૮-૬૬ | |
અનુ. : રોબર્ટ વાઁર્ડ | |
૧ | શું ઉદાસી, શું તું કમજોર, શું દુ:ખિત છે મન ? |
" આવ મુજ કને," એક જણ કહે છે, "હો શાંતવાન !" | |
૨ | એ માર્ગદર્શકનું શું નિશાન જેથી થાય મેળાપ ? |
"હાથમાં, કૂખમાં, ને ચરણે પણ, ઘાની છાપ." | |
૩ | તેમના માથે રાજા જેવો મુગટ હોય તો કહો; |
"હા, એક મુગટ શિર ઉપર છે, કાંટાનો !" | |
૪ | તેમનાં પગલાંમાં હું ચાલું, મને મળશે શું ? |
"ઘણું સંકટ, ઘણી મહેનત, ને આંસુ !" | |
૫ | સ્થિર રહીને તેમને વળગું, છેવટ શું ઈનામ ? |
"મોતની નદી પાર ઊતરતાં છે આરામ." | |
૬ | મને લેવા કરીશ અરજ, શું થાય નાકબૂલ ? |
"પૃથ્વી, આકાશ રહે ત્યાં સુધી, ના, બિલકુલ." | |
૭ | મળતાં, ચાલતાં, ટકતાં, મથતાં, કરશે તે મુજ હિત ? |
સંત, શહીદ, પ્રેરિત સૌ કહે છે, "હા, ખચીત." |
Phonetic English
8, 5, 6, 3 Svaro | |
"Art thou weary, art thou languid ?" | |
Tune: Stephanous or Bullinger | |
Latinmaan Karta: Marasabano Sant Stephan, | |
725-94 | |
Angreji Anu. : Jon. | |
M. Neel, 1818-66 | |
Anu. : Robert Wanard | |
1 | Shun udaasi, shun tun kamajor, shun dukhit chhe man ? |
" Aav muj kane," ek jan kahe chhe, "jo shaantavaan !" | |
2 | E maargadarshakanun shun nishaan jethi thaay melaap ? |
"Haathamaan, kookhamaan, ne charane pan, ghaani chhaap." | |
3 | Temana maathe raaja jevo mugat hoy to kaho; |
"Ha, ek mugat shir upar chhe, kaantaano !" | |
4 | Temanaan pagalaanmaan hun chaalun, mane malashe shun ? |
"Ghanun sankat, ghani mahenat, ne aansu !" | |
5 | Sthir raheene temane valagun, chhevat shun inaam ? |
"Motani nadi paar ootarataan chhe aaraam." | |
6 | Mane leva kareesh araj, shun thaay naakabool ? |
"Prathvi, aakaash rahe tyaan sudhi, na, bilakul." | |
7 | Malataan, chaalataan, takataan, mathataan, karashe te muj hit ? |
Sant, shaheed, prerit sau kahe chhe, "ha, khacheet." |
Image
Media - Hymn Tune : Stephanos
Media - Hymn Tune : Stephanos - Sung By C.Vanveer
Media - Hymn Tune : Bullinger